[논어집주 헌문(憲問) 14-18] 豈若匹夫匹婦之爲諒也, 自經於溝瀆而莫之知也. (관중의 위대함)


[논어집주 헌문(憲問) 14-18] 豈若匹夫匹婦之爲諒也, 自經於溝瀆而莫之知也. (관중의 위대함)

子貢曰: “管仲非仁者與? 桓公殺公子糾, 不能死, 又相之.” (자공왈 관중비인자여 환공살공자규 불능사 우상지) 자공이 말하기를: 관중인 인하지 않은 사람 아닌가요? 환공이 공자 규를 죽였는데, 그를 도왔습니다.) 與, 平聲. 相, 去聲. 子貢意不死猶可, 相之則已甚矣. 자공은 죽지 않은 것은 오히려 그럴 수 있지만, 도운 것은 심하다는 뜻이다. 子曰: “管仲相桓公, 霸諸侯, 一匡天下, 民到于今受其賜. (자왈: 관중상환공 패제후 일광천하 민도우금수기사) 선생님이 말씀하시기를: 관중이 환공을 도와서, 제후 중 패자가 되어, 천하를 바로잡았으니, 백성이 지금 그 은혜를 받기에 이르렀다. 霸, 與伯同, 長也. 匡, 正也. 尊周室, 攘夷狄, 皆所以正天下也. 패(霸)는, 우두머리처럼, 수장이다. 광(匡)은, 바르게 하는 것이다. 주왕실을 높인 것은, 오랑캐를 물리치고, 모두 천하를 바르게 한 까닭이다. 微管仲, 吾其被髮左衽矣. (미관중, 오기피발좌임의) 관중이 아니었다면, 내가 머리를 풀고 옷깃...



원문링크 : [논어집주 헌문(憲問) 14-18] 豈若匹夫匹婦之爲諒也, 自經於溝瀆而莫之知也. (관중의 위대함)