[논어집주 헌문(憲問) 14-31] 子貢方人 (이치를 탐구하기도 바쁘다)


[논어집주 헌문(憲問) 14-31] 子貢方人 (이치를 탐구하기도 바쁘다)

子貢方人. 子曰: “賜也賢乎哉? 夫我則不暇.” (자공방인 자왈 사야현호재 부아즉불가) 자공이 남을 비교했다. 사는 참 현명하기도 하지! 나는 그럴 겨를이 없다. 夫, 音扶. 方, 比也. 乎哉, 疑辭. 比方人物而較其短長, 雖亦窮理之事. 然專務爲此, 則心馳於外, 而所以自治者疎矣. 故褒之而疑其辭, 復自貶以深抑之. 방(方)은 비교하는 것이다. 乎哉는, 의문사다. 사람들을 비교하고 장단점을 재는 것은, 비록 이치를 탐구하는 일이기는 하다. 그러나 이것에 힘을 전부 쏟으면, 마음이 밖으로 달리게 되고, 자기를 다스리는 것이 멀어지는 까닭이다. 그러므로 그를 칭찬하면서도 그 말이 의아하게 여기는 것이니, 다시 자기를 낮추어 그를 깊이 누르시는 것이다. 謝氏曰: “聖人責人, 辭不迫切而意已獨至如此.” 사씨가 말하기를: 성인이 남을 비난할 떄는, 말이 박절하지 않고, 뜻이 이미 이와 같이 이른다....



원문링크 : [논어집주 헌문(憲問) 14-31] 子貢方人 (이치를 탐구하기도 바쁘다)