[논어집주 헌문(憲問) 14-38] 道之將廢也與, 命也. (모든 것이 명이다)


[논어집주 헌문(憲問) 14-38] 道之將廢也與, 命也. (모든 것이 명이다)

公伯寮愬子路於季孫. (공백료소자로어계손) 공백료가 계씨에게 자로를 참소했다. 公伯寮, 魯人. 子服氏, 景謚, 伯字, 魯大夫子服何也. 공백료는, 노나라 사람이다. 자복씨는, 경이 시호이고, 백이 자로, 노나라 대부 자복하다. 子服景伯以告, 曰: “夫子固有惑志於公伯寮, 吾力猶能肆諸市朝.” (자복경백이고 왈 부자고유혹지어공백료 오력유능사저시조) 자복경백을 이것을 고하면서, 말하기를: 계손(부자)이 진정 공백료에게 뜻을 혹했습니다. 내가 힘을 쓴다면 아마도 그를 죽여 시신을 시조에 걸 수 있습니다. 朝, 音潮. 夫子, 指季孫. 言其有疑於寮之言也. 肆, 陳尸也. 言欲誅寮. 부자는, 계손을 가리킨다. 그가 료의 말에 의심이 생겼음을 말한다. 사(肆)는, 시신을 전시하는 것이다. 료를 주살하기를 바란다는 말이다. 子曰: “道之將行也與, 命也. 道之將廢也與, 命也. 公伯寮其如命何!” (자왈 도지장행야여 명야 도지장폐야여 명야 공백료기여명하) 도가 장차 행해지는 것은, 명이다. 도가 장차 없어지는...



원문링크 : [논어집주 헌문(憲問) 14-38] 道之將廢也與, 命也. (모든 것이 명이다)