[논어집주 양화(陽貨) 17-5] 如有用我者, 吾其爲東周乎. (동쪽의 주나라로 만들텐데)


[논어집주 양화(陽貨) 17-5] 如有用我者, 吾其爲東周乎. (동쪽의 주나라로 만들텐데)

公山弗擾以費畔, 召, 子欲往. (공산불요이비반 소 자욕왕) 공산불요가 비읍을 근거로 배반하고, (선생님을) 부르자, 선생님이 가고자 하셨다. 弗擾, 季氏宰. 與陽貨共執桓子, 據邑以叛. 불요는, 계씨의 재다. 양화와 함께 공동을 환자를 위협하여, 읍을 근거로 배반했다. 子路不說, 曰: “末之也已, 何必公山氏之之也.” (자로불열 왈 말지야이 하필공산씨지지야) 자로가 기뻐하지 않으며, 말하기를: 갈 곳이 없으면 그만이지, 하필 공산씨에게 가나요. 說, 音悅. 末, 無也. 言道旣不行, 無所往矣, 何必公山氏之往乎? 말(末)은, 무다. 도가 이미 행해지지 않는데, 갈 곳이 없으므로, 하필 공산씨에게 가느냐는 말이다. 子曰: “夫召我者而豈徒哉? 如有用我者, 吾其爲東周乎.” (자왈 부소아자이기도재 여유용아자 오기위동주호) 선생님이 말씀하시기를: 나를 부르는 사람이면 어찌 아무 일 없겠는가? 만약 나를 쓰는 사람이 있다면, 내가 동쪽의 주나라를 만들텐데. 夫, 音扶. 豈徒哉, 言必用我也. 爲東周...



원문링크 : [논어집주 양화(陽貨) 17-5] 如有用我者, 吾其爲東周乎. (동쪽의 주나라로 만들텐데)