[논어집주 양화(陽貨) 17-21] 子生三年, 然後免於父母之懷. (삼년 상은 부모의 ,은혜에 대한 보답)


[논어집주 양화(陽貨) 17-21] 子生三年, 然後免於父母之懷. (삼년 상은 부모의 ,은혜에 대한 보답)

宰我問: “三年之喪, 期已久矣. (재아문 삼년지상 기이구의) 재아가 묻기를: 삼년 상은, 1년이라도 이미 길지 않은가요. 期, 音基, 下同. 期, 周年也. 君子三年不爲禮, 禮必壞; 三年不爲樂, 樂必崩. (군자삼년불위례 례필괴 삼년불위악 악필붕) 군자가 삼년 동안 예를 행하지 않으면, 예가 반드시 무너지고; 삼년 동안 악을 하지 않으면, 악이 반드시 무너집니다. 恐居喪不習而崩壞也. 舊穀旣沒, 新穀旣升, 鑽燧改火, 期可已矣.” (구곡기몰 신곡기승 찬수개화 기가이의) 묵은 곡식이 이미 없어지고, 새 곡식이 이미 올라왔고, 계절에 따라 불을 피우는 나무도 바뀌고, 1년이면 그칠 수 있습니다. 鑽, 祖官反. 沒, 盡也. 升, 登也. 燧, 取火之木也. 改火, 春取楡柳之火, 夏取棗杏之火, 夏季取桑柘之火, 秋取柞楢之火, 冬取槐檀之火, 亦一年而周也. 已, 止也. 言期年則天運一周, 時物皆變, 喪至此可止也. 尹氏曰: “短喪之說, 下愚且恥言之. 宰我親學聖人之門, 而以是爲問者, 有所疑於心而不敢强焉爾.”...



원문링크 : [논어집주 양화(陽貨) 17-21] 子生三年, 然後免於父母之懷. (삼년 상은 부모의 ,은혜에 대한 보답)