[맹자집주(孟子集注) 양혜왕상(梁惠王上) 1-6] 不嗜殺人者能一之 (인간 백정이 아니면 천하를 하나로 모을 수 있다)


[맹자집주(孟子集注) 양혜왕상(梁惠王上) 1-6] 不嗜殺人者能一之 (인간 백정이 아니면 천하를 하나로 모을 수 있다)

孟子見梁襄王. (맹자견양양왕) 맹자가 양양왕을 만났다. 襄王, 惠王子, 名赫. 양왕은, 혜왕의 아들로, 이름이 혁이다. 出, 語人曰: “望之不似人君, 就之而不見所畏焉. (출 어인왈 망지불사인군 취지이불견소외언) 나와서, 사람들에게 말하기를: 그를 멀리서 보니 임금같지 않고, 그에게 다가가도 두려워할 만한 것을 볼 수 없었다. 卒然問曰: ‘天下惡乎定?’ 吾對曰: ‘定于一’. (졸연문왈 천하오정호 오대왈 정우일) 갑자기 물어 말하기를: 천하가 어떻게 안정될까요? 내가 대답하기를: 한 곳으로 안정될 것이다고 말했다. 語, 去聲. 語, 告也. 不似人君, 不見所畏, 言其無威儀也. 어는, 고하는 것이다. 임금같지 않고, 두려워할 것을 볼 수 없다면, 위엄있고 엄숙한 태도가 없다는 말이다. 卒然, 急遽之貌. 蓋容貌辭氣, 乃德之符. 其外如此, 則其中之所存者可知. 졸연은, 급하게 서두르는 모습이다. 대개 용모와 말하는 태도가, 덕에 맞는 것이다. 그 나머지가 이와 같다면 그의 내면에 가진 것을 알...



원문링크 : [맹자집주(孟子集注) 양혜왕상(梁惠王上) 1-6] 不嗜殺人者能一之 (인간 백정이 아니면 천하를 하나로 모을 수 있다)