[맹자집주(孟子集注) 양혜왕하(梁惠王下) 2-6] 四境之內不治, 則如之何 王顧左右而言他. (자기 일 제대로 못하는 왕은 잘라야 한다)


[맹자집주(孟子集注) 양혜왕하(梁惠王下) 2-6] 四境之內不治, 則如之何 王顧左右而言他. (자기 일 제대로 못하는 왕은 잘라야 한다)

孟子謂齊宣王曰: “王之臣有託其妻子於其友, 而之楚遊者. 比其反也, 則凍餒其妻子, 則如之何?” 王曰: “棄之.” (맹자위제선왕왈 왕지신유탁기처자어기우 이지초유자 비기반야 즉동뇌기처자 즉여지하 왕왈 기지) 맹자가 제선왕에게 물어 말하기를: 왕의 신하가 그의 처자를 친구에게 맡기고, 초나라에 놀러간 사람이 있습니다. 그가 돌아와서 보니, 그 처자가 추위에 떨고 굶주리고 있다면, 어찌하겠습니까? 왕이 말하기를: 그를 버린다. 比, 必二反. 託, 寄也. 比, 及也. 棄, 絶也. 탁은, 맡김이다. 비는, 다다름이다. 기는, 끊음이다. 曰: “士師不能治士, 則如之何?” 王曰: “已之.” (왈 사사불능치사 즉여지하 왕왈 이지) 옥을 맡은 관리가 소속 관원을 다스리지 못하면, 어찌 하시겠습니까? 왕이 말하기를: 그만두게 하겠습니다. 士師, 獄官也. 其屬有鄕士遂士之官, 士師皆當治之. 已, 罷去也. 사사는, 옥관이다. 그의 소속에 향사와 위사의 관리가 있어서, 사사는 모두 마땅이 그들을 다스린다. 이는...



원문링크 : [맹자집주(孟子集注) 양혜왕하(梁惠王下) 2-6] 四境之內不治, 則如之何 王顧左右而言他. (자기 일 제대로 못하는 왕은 잘라야 한다)