[대학장구(大學章句) 전(傳) 2] 釋新民 (신민을 해석함)


[대학장구(大學章句) 전(傳) 2] 釋新民 (신민을 해석함)

湯之盤銘曰: “苟日新, 日日新, 又日新.” (탕지반명왈 구일신 일일신 우일신) 탕임금이 대야에 새긴 글에 이르기를: 진실로 하루라도 새로워졌으면, 나날이 새롭게 하고, 또 날로 새롭게 하라고 했다. 盤沐浴之盤也. 銘名其器以自警之辭也. 苟誠也. 탕임금의 목욕 대야다. 명은 그 기물에 스스로 경계하는 말을 새긴 것이다. 구는 진실로다. 湯以人之洗濯其心以去惡, 如沐浴其身以去垢, 故銘其盤. 탕임금이 사람이 마음을 깨끗이 해서 악을 없애는 것이, 몸을 씻어서 때를 없애는 것과 같기 때문에, 대야에 새겼다. 言誠能一日, 有以滌其舊染之汚而自新, 則當因其已新者, 而日日新之, 又日新之, 不可略有間斷也. 진실로 능히 하루라도, 오래 물든 더러움을 씻어서 스스로 새로워질 수 있으면, 이미 새로워진 것을 따라서, 또 날로 새로워지면, 조금이라도 단절이 있으면 안된다는 말이다. 「康誥」曰: “作新民.” (강고왈 작신민) 강고에 이르기를: 새로워지는 백성을 떨쳐 일으키라고 했다. 鼓之舞之之謂作, 言振起其自新...



원문링크 : [대학장구(大學章句) 전(傳) 2] 釋新民 (신민을 해석함)