[맹자집주(孟子集注) 양혜왕하(梁惠王下) 2-2] 則是方四十里 爲阱於國中 (나라에 함정을 만들어 백성을 죽인다)


[맹자집주(孟子集注) 양혜왕하(梁惠王下) 2-2] 則是方四十里 爲阱於國中 (나라에 함정을 만들어 백성을 죽인다)

齊宣王問曰: “文王之囿方七十里, 有諸?” 孟子對曰: “於傳有之.” (제선왕문왈 문왕지유방칠십리 유저 맹자대왈 어전유지) 제선왕이 물어 말하기를: 문왕의 동산이 사방 칠십 리였다는데, 그런가요? 맹자가 대답하여 말하기를: 고서에 따르면 그런 것이 있습니다. 囿, 音又. 傳, 直戀反. 囿者, 蕃育鳥獸之所. 古者四時之田, 皆於農隙以講武事, 然不欲馳騖於稼穡場圃之中, 故度閒曠之地以爲囿. 유는, 조수를 길러서 키우는 곳이다. 옛날에 四時之田, 농사일이 바쁘지 않으면 모두 전투에 관한 일을 익히지만, 논밭이나 채소밭 가운데서 하기를 바라지 않았기 때문에, 쓰지 않는 넓은 땅을 동산으로 만들었다. 然文王七十里之囿, 其亦三分天下有其二之後也與? 傳, 謂古書. 그러나 문왕의 칠십 리 동산은, 또한 천하의 삼분의 이를 차지한 이후가 아니겠는가? 전은, 고서를 말한다. 曰: “若是其大乎?” 曰: “民猶以爲小也.” (왈 약시기대호 왈 민유이위소야) 말하기를: 그것이 그렇게나 큰가요? 말하기를: 백성들은 오...



원문링크 : [맹자집주(孟子集注) 양혜왕하(梁惠王下) 2-2] 則是方四十里 爲阱於國中 (나라에 함정을 만들어 백성을 죽인다)