[맹자집주(孟子集注) 양혜왕하(梁惠王下) 2-8] 殘賊之人謂之一夫. 聞誅一夫紂矣, 未聞弑君也. (나쁜 임금은 죽여도 되는 한 사내일 뿐이다)


[맹자집주(孟子集注) 양혜왕하(梁惠王下) 2-8] 殘賊之人謂之一夫. 聞誅一夫紂矣, 未聞弑君也. (나쁜 임금은 죽여도 되는 한 사내일 뿐이다)

齊宣王問曰: “湯放桀, 武王伐紂, 有諸?” 孟子對曰: “於傳有之.” (제선왕문왈 탕방주 무왕벌주 유저 맹자대왈 어전유지) 제선왕이 물어 말하기를: 탕임금이 걸왕을 쫒아내고, 무왕이 주왕을 정벌한 일이, 있습니까? 맹자가 대답하여 말하기를: 옛 책에 있습니다. 傳, 直戀反. 放, 置也. 『書』曰: “成湯放桀于南巢.” 방은, 버려둠이다. 서에 이르기를: 성탕이 걸을 남소로 내쫒았다고 했다. 曰: “臣弑其君可乎?” (왈 신시기군가호) 말하기를: 신이 자기 임금을 시해해도 되는건가요? 桀ㆍ紂, 天子, 湯ㆍ武, 諸侯. 걸왕과 주왕은 천자다. 탕왕과 무왕은 제후다. 曰: “賊仁者謂之賊, 賊義者謂之殘, 殘賊之人謂之一夫. 聞誅一夫紂矣, 未聞弑君也.” (왈 적인자위지적 적의자위지잔 잔적지인위지일부 문주일부주의 미문시군야) 말하기를: 인을 해치는 사람을 도적이라 말하고, 의를 해치는 사람을 잔이라 말하고, 잔적은 사람은 한 사내라고 말합니다. 한 사내인 주를 죽였다고는 들었는데, 임금을 시해했다고는...



원문링크 : [맹자집주(孟子集注) 양혜왕하(梁惠王下) 2-8] 殘賊之人謂之一夫. 聞誅一夫紂矣, 未聞弑君也. (나쁜 임금은 죽여도 되는 한 사내일 뿐이다)