[논어주소 학이(學而) 1-3] 巧言令色, 鮮矣仁! (인이 적다!)


[논어주소 학이(學而) 1-3] 巧言令色, 鮮矣仁! (인이 적다!)

子曰: 巧言令色, 鮮矣仁! (자왈 교언영색 선의인) 선생님이 말씀하시기를: 말을 듣기 좋게 하고 안색을 보기 좋게 꾸미는 사람은, 인이 적다! 包曰: 巧言, 好其言語. 令色, 善其顏色. 皆欲令人說之, 少能有仁也. 포씨가 말하기를: 교언은, 그 말을 듣기 좋게 함이다. 영색은, 그 안색을 보기 좋게 꾸밈이다. 모두 남으로 하여금 자기를 좋아하게 하려는 것으로, <이런 사람은> 인을 가진 것이 적다. 【疏】子曰: 巧言令色, 鮮矣仁! 正義曰: 此章論仁者必直言正色. 其若巧好其言語, 令善其顏色, 欲令人說愛之者, 少能有仁也. 정의왈: 이 장은 인한 사람은 반드시 말을 곧게 하고 안색을 바르게 해야함을 논했다. 만약 그 말을 꾸며서 듣기 좋게 하고, 안색을 보기 좋에 꾸며서, 사람들이 좋아하게 만들려고 한다면, 인이 적다....



원문링크 : [논어주소 학이(學而) 1-3] 巧言令色, 鮮矣仁! (인이 적다!)