들어가면서... 책을 읽다가 좋은 표현이 나와서 포스팅해야겠다는 생각이 들어서 키보드를 들었습니다. "lose one's shirt"를 문자 그대로 해석하면 셔츠를 잃다이지만 속뜻은 가진 재산을 다 잃다는 뜻을 가집니다. 정확하진 않지만 이 표현을 사용하기 시작한 시기는 1935년 미국 대공황 때로 알려져 있습니다. 1929년의 미국 주식시장 붕괴로 많은 투자자들이 큰 손실을 겪었던 사건을 얘기하면서 이 표현이 회자되었다고 합니다. 한국어로 뜻이 가장 유사한 표현은 "거리에 나앉다", "알거지가 되다", "쫄딱 망하다"가 될 것 같네요. 추가로 고상한 표현은 아니지만, 한국어로도 옷을 빗대서 큰 손실로 인해 쉽게 헤어 나오지 못할 어려움을 겪고 있다는 표현이 있습니다. 생각나셨죠? 맞습니다. 빤스 바람으..
원문링크 : (알아두면 유용한 영어 표현) lose one's shirt