[논어집주 자로(子路) 13-28] 切切, 偲偲, 怡怡如也, 可謂士矣.


[논어집주 자로(子路) 13-28] 切切, 偲偲, 怡怡如也, 可謂士矣.

子路問曰: “何如斯可謂之士矣?” (자로문왈 하여사가위지사의) 자로가 물어 말하기를: 어떻게 하면 선비라고 이를 수 있을까요? 子曰: “切切, 偲偲, 怡怡如也, 可謂士矣. 朋友切切, 偲偲, 兄弟怡怡.” 선생님이 말씀하시기를: 간곡하게 서로 꾸짖을줄 알고, 화평하고 즐거우면, 선비라고 할 수 있다. 친구 사이에는 절절시시하고, 형제 사이에는 이이해라. 胡氏曰: “切切, 懇到也. 偲偲, 詳勉也. 怡怡, 和悅也. 皆子路所不足, 故告之. 又恐其混於所施, 則兄弟有賊恩之禍, 朋友有善柔之損, 故又別而言之.” 호씨가 말하기를: 切切은, 간절하게 마음 쓰는 것이다. 偲偲는, 남김없이 격려하는 것이다. 怡怡는, 화목하고 기뻐하는 것이다. 모두 자..........

[논어집주 자로(子路) 13-28] 切切, 偲偲, 怡怡如也, 可謂士矣.에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : [논어집주 자로(子路) 13-28] 切切, 偲偲, 怡怡如也, 可謂士矣.