[논어집주 계씨(季氏) 16-3] 祿之去公室, 五世矣; 政逮於大夫, 四世矣 (대부가 힘이 빠졌구나)


[논어집주 계씨(季氏) 16-3] 祿之去公室, 五世矣; 政逮於大夫, 四世矣 (대부가 힘이 빠졌구나)

孔子曰: “祿之去公室, 五世矣; 政逮於大夫, 四世矣; (공자왈 녹지거공실 오세의 정체어대부 사세의) 공자가 말하기를: 녹봉 주는 일이 공실을 떠난지가, 오세가 지났고; 정치가 대부에게 머무른지가, 사세가 지났다. 魯自文公薨, 公子遂殺子赤, 立宣公, 而君失其政, 歷成ㆍ襄ㆍ昭ㆍ定, 凡五公. 逮, 及也. 自季武子始專國政, 歷悼ㆍ平ㆍ桓子, 凡四世, 而爲家臣陽虎所執. 노나라는 문공이 죽은 뒤로, 공자수가 아들 적을 죽이고, 선공을 세워서, 임금이 정권을 잃었다. 성, 양, 소, 정공을 지나 오공이다. 체는, 이른다는 것이다. 계무자로부터 시작하여 국정을 홀로 하였으니, 탁, 평, 환자를 지나 사세가 지나고, 가신 양호가 잡은 것이 되었다. 故夫三桓之子孫, 微矣.” (고부삼환지자손 미의) 그러므로 삼환의 자손이, 미약해졌다. 夫, 音扶. 三桓, 三家, 皆桓公之後. 此以前章之說推之, 而知其當然也. 삼환은, 삼가로, 모두 환공의 후손이다. 이것은 이전 장의 설명을 미루어냈으니, 당연함을 알 수 ...



원문링크 : [논어집주 계씨(季氏) 16-3] 祿之去公室, 五世矣; 政逮於大夫, 四世矣 (대부가 힘이 빠졌구나)