[논어집주 헌문(憲問) 14-42] 果哉! 末之難矣 (어려울 것이 없구나)


[논어집주 헌문(憲問) 14-42] 果哉! 末之難矣 (어려울 것이 없구나)

子擊磬於衛. 有荷蕢而過孔氏之門者, 曰: “有心哉! 擊磬乎!” (자격경어위 유하궤이과공씨지문자 왈 유심재 격경호) 선생님이 위나라에서 경쇠를 치셨다. 삼태기를 메고 선생님 집 문을 지나던 사람이 말하기를: 마음이 (천하에) 있구나! 경쇠를 치는구나! 荷, 去聲. 磬, 樂器. 荷, 擔也. 蕢, 草器也. 此荷蕢者, 亦隱士也. 聖人之心未嘗忘天下, 此人聞其磬聲而知之, 則亦非常人矣. 경(磬)은, 악기다. 하(荷)는 짊어지는 것이다. 궤(蕢)는, 삼태기다. 이 삼태기를 짊어진 사람은, 또한 은사다. 성인의 마음이 아직 천하를 잊지 못했는데, 이 사람이 그 경쇠 치는 소리를 듣고 그것을 알았으니, 또한 보통 사람이 아니다. 旣而曰: “鄙哉! 硜硜乎! 莫己知也, 斯己而已矣. 深則厲, 淺則揭.” (기이왈: 비재! 갱갱호! 막기지야 사기이이의 심즉려 천즉알) 조금 있다 말하기를: 비루하구나! 쨍강거리는 소리가! 아무도 나를 알아주지 않으면, 내가 그만두는 것일 뿐이니, (물이) 깊으면 (옷을) 벗고,...



원문링크 : [논어집주 헌문(憲問) 14-42] 果哉! 末之難矣 (어려울 것이 없구나)