[맹자집주(孟子集注) 양혜왕상(梁惠王上) 1-3-b] 養生喪死無憾 王道之始也 (왕도정치의 시작)


[맹자집주(孟子集注) 양혜왕상(梁惠王上) 1-3-b] 養生喪死無憾 王道之始也 (왕도정치의 시작)

不違農時, 穀不可勝食也; 數罟不入洿池, 魚鼈不可勝食也; 斧斤以時入山林, 材木不可勝用也. (불위농시 곡불가승식야 촉고불입오야 어별불가승식야 부근이시입산림 재목불가승용야) 농사철을 어기지 않으면, 곡식을 다 먹어 없앨 수 없고, 촘촘한 그물을 연못에 넣지 않으면, 고기와 자라를 다 먹어 없앨 수 없고, 나무 벨 시기에 산에 들어가면, 재목을 다 써 없앨 수 없다. 穀與魚鼈不可勝食, 材木不可勝用, 是使民養生喪死無憾也. 養生喪死無憾, 王道之始也. (곡여어별불가승식, 재목불가승용, 시사민양생상사무감야 양생상사무감 왕도지시야) 곡식과 물고기를 다 먹어 없앨 수 없고, 목재를 다 써서 없앨 수 없으면, 이것이 백성이 산 사람을 봉양하고 죽은 사람을 장사지내는 데 유감이 없게 하는 것이다. 산 사람을 봉양하고 죽은 사람을 장사지내는 데 유감이 없는 것이, 왕도정치의 시작이다. 勝, 音升. 數, 音促. 罟, 音古. 洿, 音烏. 農時, 謂春耕夏耘秋收之時. 凡有興作, 不違此時, 至冬乃役之也. 농사철은...



원문링크 : [맹자집주(孟子集注) 양혜왕상(梁惠王上) 1-3-b] 養生喪死無憾 王道之始也 (왕도정치의 시작)