[논어집주 미자(微子) 18-1] 殷有三仁焉 (은나라의 인자 세 명)


[논어집주 미자(微子) 18-1] 殷有三仁焉 (은나라의 인자 세 명)

微子去之, 箕子爲之奴, 比干諫而死. (미자거지 기자위지노 비간간이사) 미자는 떠나고, 기자는 노비가 되고, 비간은 간언하다 죽었다. 微ㆍ箕, 二國名. 子, 爵也. 微子, 紂庶兄. 箕子ㆍ比干, 紂諸父. 微子見紂無道, 去之以存宗祀. 箕子ㆍ比干皆諫, 紂殺比干, 囚箕子以爲奴, 箕子因佯狂而受辱. 미와 기는 두 나라의 이름이다. 자는, 작위다. 미자는, 주(紂)왕의 배다른 형이다. 기자와 비간은, 주왕의 아버지 항렬이다. 미자가 주왕이 무도한 것을 보고, 떠나서 종사를 보존했다. 기자와 비간이 모두 간언했는데, 주왕이 비간을 죽이고, 기자를 가두고 노예로 삼자, 기자가 감옥에서 거짓으로 미친척 해서 모욕을 받았다. 孔子曰: “殷有三仁焉.” (공자왈 은유삼인언) 공자가 말하기를: 은나라에 세 명의 인자가 있었다. 三人之行不同, 而同出於至誠惻怛之意, 故不咈乎愛之理, 而有以全其心之德也. 세 명이 행동을 같이 하지 않았지만, 모두 같이 지극한 정성과 애통한 뜻에서 나왔기 때문에, 사랑하는 이치에서 어...



원문링크 : [논어집주 미자(微子) 18-1] 殷有三仁焉 (은나라의 인자 세 명)