[맹자집주(孟子集注) 공손추하(公孫丑下) 4-12] 不遇故去, 豈予所欲哉? 予不得已也. (뜻이 맞지 않아 부득이하게 떠나는 것이다)


[맹자집주(孟子集注) 공손추하(公孫丑下) 4-12] 不遇故去, 豈予所欲哉? 予不得已也. (뜻이 맞지 않아 부득이하게 떠나는 것이다)

孟子去齊. 尹士語人曰: “不識王之不可以爲湯武, 則是不明也; 識其不可, 然且至, 則是干澤也. (맹자거제 윤사어인왈 불식왕지불가이위탕무 즉시불명야 식기불가 연차지 즉시간택야) 맹자가 제나라를 떠났다. 윤사가 사람들에 말하기를: <제나라> 왕이 탕임금이나 무왕이 될 수 없다는 것을 <맹자가> 알지 못했다면, 이것은 <지혜가> 밝지 못한 것이고; 될 수 없음을 알고도, 그런데도 또 왔다면, 은혜를 바란 것이다. 千里而見王, 不遇故去. 三宿而後出晝, 是何濡滯也? 士則茲不悅.” (천리이견왕 불우고거 삼숙이후출주, 시하유체야 사즉자불열) 천리 먼 길을 와서 왕을 보고, 좋은 기회를 만나지 못하기 때문에 떠났다. 삼일을 머문 뒤에야 주읍을 떠났으니, 이것은 무엇이 막은 것인가? 사는(나는) 이것이 맘에 들지 않는다. 語, 去聲. 尹士, 齊人也. 干, 求也. 澤, 恩澤也. 濡滯, 遲留也. 윤사는, 제나라 사람이다. 간은, 구함이다. 택은, 은택이다. 유체는, 오래 머무름이다. 高子以告. (고자이고...



원문링크 : [맹자집주(孟子集注) 공손추하(公孫丑下) 4-12] 不遇故去, 豈予所欲哉? 予不得已也. (뜻이 맞지 않아 부득이하게 떠나는 것이다)