[顔淵 12-19] 子爲政, 焉用殺? 子欲善, 而民善矣. (지도자가 선하면 따르는 사람이 선해진다)


[顔淵 12-19] 子爲政, 焉用殺? 子欲善, 而民善矣. (지도자가 선하면 따르는 사람이 선해진다)

季康子問政於孔子曰: “如殺無道, 以就有道, 何如?” 孔子對曰: “子爲政, 焉用殺? 子欲善, 而民善矣. 계강자가 공자에게 정치를 물어 말하기를: 만약 무도(한 자)를 죽여서, 유도로 나가게 하면, 어떠한가요? 공자가 대답하여 말하기를: 당신은 정치를 하는데, 어찌 죽임을 쓰는가? 당신이 선하고자 하면, 백성이 선할 것이다. 焉, 於虔反. 爲政者, 民所視效, 何以殺爲? 欲善則民善矣. 정치하는 것은, 백성이 보고 본받는 것이니, 어찌 죽임을 쓰겠는가? 선하고자 하면 백성이 선해진다. 君子之德風, 小人之德草. 草上之風, 必偃.” 군자는 덕의 바람이고, 소인은 덕의 풀이다. 풀 위에 바람이 불면, 반드시 눕는다. 上, 一作尙, 加也. 偃, 仆..........

[顔淵 12-19] 子爲政, 焉用殺? 子欲善, 而民善矣. (지도자가 선하면 따르는 사람이 선해진다)에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : [顔淵 12-19] 子爲政, 焉用殺? 子欲善, 而民善矣. (지도자가 선하면 따르는 사람이 선해진다)