[논어집주 자로(子路) 13-24] 不如鄕人之善者好之, 其不善者惡之. (착한 사람이 좋아하고 나쁜 사람이 싫어하는 사람)


[논어집주 자로(子路) 13-24] 不如鄕人之善者好之, 其不善者惡之. (착한 사람이 좋아하고 나쁜 사람이 싫어하는 사람)

子貢問曰: “鄕人皆好之, 何如?” 子曰: “未可也.” (자공문왈 향인개호지 하여 자왈 미가야) 자공이 물어 말하기를: 마을 사람 모두 그를 좋하하면, 어떠한가요? 선생님이 말씀하시기를: 부족하다. 好, 去聲. “鄕人皆惡之, 何如?” 子曰: “未可也. (향인개오지 하여 자왈 미가야) 마을 사람이 모두 그를 싫어하면 어떠한가요? 선생님이 말씀하시기를: 부족하다. 惡, 去聲. 不如鄕人之善者好之, 其不善者惡之.” (불여향인지선자호지 기불선자오지) 마을 사람 중 착한 사람이 그를 좋아하고, 나쁜 사람이 그를 싫어하는 것만 못하다. 一鄕之人, 宜有公論矣. 然其間亦各以類自爲好惡也. 故善者好之而惡者不惡, 則必其有苟合之行. 惡者惡之而善..........

[논어집주 자로(子路) 13-24] 不如鄕人之善者好之, 其不善者惡之. (착한 사람이 좋아하고 나쁜 사람이 싫어하는 사람)에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : [논어집주 자로(子路) 13-24] 不如鄕人之善者好之, 其不善者惡之. (착한 사람이 좋아하고 나쁜 사람이 싫어하는 사람)