[논어집주 위령공(衛靈公) 15-4] 無爲而治者, 其舜也與? (하는 것이 없는 순임금)


[논어집주 위령공(衛靈公) 15-4] 無爲而治者, 其舜也與? (하는 것이 없는 순임금)

子曰: “無爲而治者, 其舜也與? (자왈 무위이치자 기순야여) 하는 것이 없음으로 다스린 사람은, 아마도 순임금일까? 與, 平聲. 無爲而治者, 聖人德盛而民化, 不待其有所作爲也. 獨稱舜者, 紹堯之後, 而又得人以任衆職, 故尤不見其有爲之跡也. 하는 것이 없음으로 다스리는 사람은, 성인의 덕이 성대하고 백성이 교화되니, 하는 것이 있음을 기다리지 않는다. 오직 순임금을 칭송한 것은, 요임금을 이은 뒤에, 사람을 얻어 중요한 일을 맡겼기 때문에, 더욱 하는 것이 있는 흔적을 볼 수 없는 것이다. 夫何爲哉, 恭己正南面而已矣.” (부하위재 공기정남면이이의) 무엇을 했는가, 자기를 공손하게 하고 남면했을 뿐이다. 夫, 音扶. 恭己者, 聖人敬德之容. 旣無所爲, 則人之所見如此而已. 자기를 공손하게 하는 사람은, 성인이 덕을 공경하는 모습이니, 이미 하는 것이 없어서, 사람들이 이처럼 보는 것일 뿐이다....



원문링크 : [논어집주 위령공(衛靈公) 15-4] 無爲而治者, 其舜也與? (하는 것이 없는 순임금)