[맹자집주(孟子集注) 공손추상(公孫丑上) 3-8] 取諸人以爲善, 是與人爲善者也. 故君子莫大乎與人爲善. (다른 사람과 선을 함께 하는 것이 가장 훌륭하다)


[맹자집주(孟子集注) 공손추상(公孫丑上) 3-8] 取諸人以爲善, 是與人爲善者也. 故君子莫大乎與人爲善. (다른 사람과 선을 함께 하는 것이 가장 훌륭하다)

孟子曰: “子路, 人告之以有過則喜. (맹자왈 자로 인고지이유과즉희) 맹자가 말하기를: 자로는, 사람들이 그에게 잘못이 있다고 일러주면 기뻐했다. 喜其得聞而改之, 其勇於自修如此. 그가 들어서 그것을 고치면 기뻐하고, 스스로 닦는 것에 용감함이 이와 같았다. 周子曰: “仲由喜聞過, 令名無窮焉. 今人有過, 不喜人規, 如諱疾而忌醫, 寧滅其身而無悟也. 噫!” 주자가 말하기를: 중유가 허물 듣기를 좋아해서, 높은 명성이 끝이 없었다. 지금 사람들은 허물이 있어서, 사람들이 충고하면 싫어하고, 병을 숨기고 고치기를 꺼리는 것처럼 하니, 정녕 그 몸을 없애고 깨달음이 없다. 程子曰: “子路, 人告之以有過則喜, 亦可謂百世之師矣.” 정자가 말하기를: 자로가, 사람들이 그에게 잘못을 일러주면 기뻐한 것은, 또한 백세의 스승이라고 할 수 있다. 禹聞善言則拜. (우문선언즉배) 우임금은 좋은 말을 들으면 절했다. 『書』曰: “禹拜昌言.” 蓋不待有過, 而能屈己以受天下之善也. 서에 말하기를: 우임금이 이치에 맞...



원문링크 : [맹자집주(孟子集注) 공손추상(公孫丑上) 3-8] 取諸人以爲善, 是與人爲善者也. 故君子莫大乎與人爲善. (다른 사람과 선을 함께 하는 것이 가장 훌륭하다)