[논어집주 위령공(衛靈公) 15-6] 邦有道, 則仕; 邦無道, 則可卷而懷之. (세상이 어지러우면 숨는다)


[논어집주 위령공(衛靈公) 15-6] 邦有道, 則仕; 邦無道, 則可卷而懷之. (세상이 어지러우면 숨는다)

子曰: “直哉史魚! 邦有道, 如矢; 邦無道, 如矢. (자왈 직재사어 방유도 여시 방무도 여시) 선생님이 말씀하시기를: 곧구나 사어여! 나라에 도가 있으면, 화살처럼 곧고; 나라에 도가 없어도 화살처럼 곧다. 史, 官名. 魚, 衛大夫, 名鰌. 如矢, 言直也. 史魚自以不能進賢退不肖, 旣死猶以尸諫, 故夫子稱其直. 事見『家語』. 사(史)는 관직 이름이다. 어는, 위나라 대부로, 이름은 추(鰌)다. 화살처럼 곧은 것은, 말이 곧은 것이다. 사어가 스스로 어진이에게 나아갈 수 없고 못난 사람으로 물러날 수 없어서, 이미 죽었는데 그 시신으로 간언한 것과 같기 때문에, 선생님이 그 곧음을 칭송했다. 이 일은 가어에서 볼 수 있다. 君子哉蘧伯玉! 邦有道, 則仕; 邦無道, 則可卷而懷之.” (군자재거백옥 방유도 즉사 방무도 즉가권이회지) 군자답구나 거백옥이여! 나라에 도가 있으면, 벼슬했고; 나라에 도가 없으면 거두어서 그것을 감췄다. 伯玉出處, 合於聖人之道, 故曰君子. 卷, 收也. 懷, 藏也. 如於...



원문링크 : [논어집주 위령공(衛靈公) 15-6] 邦有道, 則仕; 邦無道, 則可卷而懷之. (세상이 어지러우면 숨는다)