[논어집주 위령공(衛靈公) 15-9] 事其大夫之賢者, 友其士之仁者 (현명하고 어진 사람을 사귀어라)


[논어집주 위령공(衛靈公) 15-9] 事其大夫之賢者, 友其士之仁者 (현명하고 어진 사람을 사귀어라)

子貢問爲仁. 子曰: “工欲善其事, 必先利其器. 居是邦也, 事其大夫之賢者, 友其士之仁者.” (자공문위인 자왈 공욕선기사 필선리기기 거시방야 사기대부지현자 우기사지인자) 자공이 인을 실천하는 것을 물었다. 선생님이 말씀하시기를: 공인이 자기 일을 잘 하기를 바라면, 반드시 먼저 그 도구를 날카롭게 한다. 어떤 나라에 자리 잡으면, 그 나라 대부 중에 현자를 잘 모시고, 선비 중에 인한 사람을 사귄다. 賢以事言, 仁以德言. 夫子嘗謂子貢悅不若己者, 故以是告之. 欲其有所嚴憚切磋以成其德也. 程子曰: “子貢問爲仁, 非問仁也, 故孔子告之以爲仁之資而已.” 정자가 말하기를: 자공이 인을 실천하는 것을 물은 것은, 인을 물은 것이 아니기 때문에, 공자가 인을 실천하는 자질을 이처럼 일러 주셨다....

[논어집주 위령공(衛靈公) 15-9] 事其大夫之賢者, 友其士之仁者 (현명하고 어진 사람을 사귀어라)에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : [논어집주 위령공(衛靈公) 15-9] 事其大夫之賢者, 友其士之仁者 (현명하고 어진 사람을 사귀어라)