[논어집주 계씨(季氏) 16-11] 見善如不及, 見不善如探湯. (선을 보고 불선을 보면 이렇게 해라)


[논어집주 계씨(季氏) 16-11] 見善如不及, 見不善如探湯. (선을 보고 불선을 보면 이렇게 해라)

孔子曰: “見善如不及, 見不善如探湯. 吾見其人矣, 吾聞其語矣. (공자왈 견선여불급 견불선여탐탕 오견기인의 오문기어의) 선을 보면 미치지 못할 것처럼 (노력하고), 불선을 보면 끓는 물에서 찾는 것처럼 하라. 나는 그런 사람을 보았고, 그런 (사람이 있다는) 말을 들었다. 探, 吐南反. 眞知善惡而誠好惡之, 顔ㆍ曾ㆍ閔ㆍ冉之徒, 蓋能之矣. 語, 蓋古語也. 진실로 선과 악을 알아서 진심으로 좋아하고 미워한 것은, 안연, 증자, 민자건, 염유의 무리이고, 모두 그것에 능했다. 어는, 옛 말이다. 隱居以求其志, 行義以達其道. 吾聞其語矣, 未見其人也.” (은거이구기지 행의이달기도 오문기어의 미견기인야) 숨어 살면서 자기 뜻을 구하고, 의를 행하면서 도에 이르게 해라. 나는 그런 (사람이 있다는) 말을 들었지만, 그런 사람을 아직 보지 못했다. 求其志, 守其所達之道也. 達其道, 行其所求之志也. 蓋惟伊尹ㆍ太公之流, 可以當之. 當時若顔子, 亦庶乎此. 然隱而未見, 又不幸而蚤死, 故夫子云然. 자기 뜻을...



원문링크 : [논어집주 계씨(季氏) 16-11] 見善如不及, 見不善如探湯. (선을 보고 불선을 보면 이렇게 해라)