[논어집주 양화(陽貨) 17-2] 性相近也, 習相遠也. (본성은 서로 비슷하다)


[논어집주 양화(陽貨) 17-2] 性相近也, 習相遠也. (본성은 서로 비슷하다)

子曰: “性相近也, 習相遠也.” (자왈 성상근야 습상원야) 선생님이 말씀하시기를: 본성은 서로 비슷하지만, 습성에 따라 서로 멀어진다. 此所謂性, 兼氣質而言者也. 氣質之性, 固有美惡之不同矣. 然以其初而言, 則皆不甚相遠也. 但習於善則善, 習於惡則惡, 於是始相遠耳. 이것이 성을 말하는 것으로, 기와 질을 함께 말한 것이다. 기질의 본성은, 본래 아름다움과 악함이 같지 않음이 있다. 그러나 그 처음을 말하자면, 모두 서로 심하게 멀지 않다. 다만 선에 익숙하면 선하고, 악에 익숙하면 악해서, 이것에서 비로소 서로 멀어진다. 程子曰: “此言氣質之性. 非言性之本也. 若言其本, 則性卽是理, 理無不善, 孟子之言性善是也. 何相近之有哉?” 정자가 말하기를: 이 말은 기질의 성이다. 성의 근본을 말한 것이 아니다. 만약 그 근본을 말하자면, 성은 곧 리고, 리는 선하지 않은 것이 없어서, 맹자의 말인 성선이 이것이다. 어찌 서로 가까운 것이 있겠는가?...



원문링크 : [논어집주 양화(陽貨) 17-2] 性相近也, 習相遠也. (본성은 서로 비슷하다)