[맹자집주(孟子集注) 양혜왕상(梁惠王上) 1-1] 王何必曰利 亦有仁義而已矣 (하필 이익을 말하는가? 인의가 있을 뿐이다)


[맹자집주(孟子集注) 양혜왕상(梁惠王上) 1-1] 王何必曰利 亦有仁義而已矣 (하필 이익을 말하는가? 인의가 있을 뿐이다)

孟子見梁惠王. (맹자현양혜왕) 맹자가 양혜왕을 만났다. 梁惠王, 魏侯罃也. 都大梁, 僭稱王, 溢曰惠. 양혜왕은, 위나라 제후 영이다. 도읍은 대량이고, 왕을 참칭했고, 『史記』: “惠王三十五年, 卑禮厚幣以招賢者, 而孟軻至梁.” 사기에: 혜왕 삼십오 년에, 예를 낮추고 후한 예물로 현자를 초빙했고, 맹가가 양나라에 이르렀다. 王曰: “叟不遠千里而來, 亦將有以利吾國乎?” (왕왈 수불원천리이래 역장유이리오국호) 왕이 말하기를: 선생님이 천리를 마다하지 않고 오셨으니, 장차 우리 나라를 이롭게 할 방법이 있을까요? 有以利吾國乎 : 有以A (A 할 것이 있다. A 할 수 있다. A 한 점이 있다.) 叟, 長老之稱. 王所謂利, 蓋富國彊兵之類. 叟(수)는, 장로를 부르는 것이다. 왕이 이익을 말한 것은, 대개 부국강병의 종류이다. 孟子對曰: “王何必曰利? 亦有仁義而已矣. (맹자대왈 왕하필왈리 역유인의이이의) 맹자가 대답하여 말하기를: 왕께서는 하필 이익을 말하는지요? 또한 인의가 있을 뿐입니다...



원문링크 : [맹자집주(孟子集注) 양혜왕상(梁惠王上) 1-1] 王何必曰利 亦有仁義而已矣 (하필 이익을 말하는가? 인의가 있을 뿐이다)