[맹자집주(孟子集注) 공손추하(公孫丑下) 4-9] 且古之君子, 過則改之; 今之君子, 過則順之. (옛날의 군자는 잘못을 알면 고친다)


[맹자집주(孟子集注) 공손추하(公孫丑下) 4-9] 且古之君子, 過則改之; 今之君子, 過則順之. (옛날의 군자는 잘못을 알면 고친다)

燕人畔. 王曰: “吾甚慚於孟子.” (연인반 왕왈 오심점어맹자) 연나라 사람들이 반란을 일으켰다. 왕이 말하기를: 내가 맹자에게 매우 부끄럽구나. 齊破燕後二年, 燕人共立太子平爲王. 제나라가 연나라를 격파하고 나서 2년이 지나, 연나라 사람들이 함께 태자 평을 세워 왕으로 만들었다. 陳賈曰: “王無患焉. 王自以爲與周公, 孰仁且智?” 王曰: “惡! 是何言也?” (진가왈 왕무환언 왕자이위여주공 숙인차지 왕왈 오시하언야) 진가가 말하기를: 왕께서는 그것에 대해 걱정할 것 없습니다. 왕께서 스스로 주공과 비교해서 누가 더 인하고 또 지혜롭다고 여기시는가요? 왕이 말하기를: 오! 그것이 무슨 말인가? 陳賈, 齊大夫也. 진가는, 제나라 대부다. 曰: “周公使管叔監殷, 管叔以畔. 知而使之, 是不仁也; 不知而使之, 是不智也. (왈 주공사관숙감은 관숙이반 이지사지 시불인야 부지이사지 시부지야) 말하기를: 주공이 관숙을 시켜 은나라를 감시하게 했는데, 관숙이 <은나라를 근거로> 배반했습니다. 알면서도 그...



원문링크 : [맹자집주(孟子集注) 공손추하(公孫丑下) 4-9] 且古之君子, 過則改之; 今之君子, 過則順之. (옛날의 군자는 잘못을 알면 고친다)