[논어집주 자장(子張) 19-3] 子夏之門人問交於子張 (친구를 사귈 때는)


[논어집주 자장(子張) 19-3] 子夏之門人問交於子張 (친구를 사귈 때는)

子夏之門人問交於子張. 子張曰: “子夏云何?” 對曰: “子夏曰: 可者與之, 其不可者拒之.” (자하지문인문교어자장 자장왈 자하운하 대왈 자하왈 가자여지 기불가자거지) 자하의 문인이 자장에게 교제를 물었다. 자장이 말하기를: 자하가 무엇이라 말하던가? 대답하여 말하기를: 자하왈: 사귈 만한 사람은 함께 하고, 사귈 만하지 않은 사람은 거부해라. 子張曰: “異乎吾所聞: 君子尊賢而容衆, 嘉善而矜不能. 我之大賢與, 於人何所不容? 我之不賢與, 人將拒我, 如之何其拒人也?” (자장왈 이호어소문 군자존현이용중 희선이긍불능 아지대현여 어인하소불용 아지불현여 인장거아 여지하기거인야) 자장이 말하기를: 내가 들은 것과 다르다: 군자는 현인을 존중하고 대중을 포용하니, 선인을 가상하게 여기고 무능한 사람을 가엾게 여긴다. 내가 크게 어질다면, 남들에 대해 용납하지 못할 것이 무엇인가? 내가 어질지 못하면, 사람들이 장차 나를 거부할 것이니, 내가 어찌 남을 거부할 수 있겠는가? 賢與之與, 平聲. 子夏之言迫...



원문링크 : [논어집주 자장(子張) 19-3] 子夏之門人問交於子張 (친구를 사귈 때는)