기계 번역의 한계, 토투스가 '번역가'를 고용하는 이유


기계 번역의 한계, 토투스가 '번역가'를 고용하는 이유

기존의 #기계번역 은 한 단어 한 단어를 번역하는 방식으로 이루어져 있었죠. 단어와 단어를 일대일 대칭하고 기본적인 문법 규칙을 대입해서 번역하는 형태라 동음이의어를 잘못 번역하거나 문장 구조가 잘못된 경우가 많아 번역 퀄리티가 다소 아쉬웠어요. 하지만, 기계 번역이 발전하면서 빅데이터를 바탕으로 단락을 기준으로 번역하기 시작했어요. 이를 신경망 기계번역 시스템 (GNMT)라고 하죠. 신경망 기계번역 시스템은 문맥을 고려해서 문장 전체를 번역해요. 단어 기준이 아니라 본문에 담긴 의미에 따라 단락 세그먼트로 나눠서 번역하기 때문에 퀄리티가 많이 좋아졌어요. 그리고 더 많은 번역 문장을 학습하고 데이터가 쌓일수록 번역이 정교화되겠지요. 하지만, 저희 토투스는 콘텐츠 번역만큼은 기계가 넘볼 수 없는 사람의 영역이라고 생각해요. 저희는 4가지 이유에서 기계 번역을 도입하지 않고 전문 #번역가 를 고용해요. 1. 신조어 번역 전문 번역가만 콘텐츠 번역을 할 수 있는 이유, 기계 번역의 한계...


#AI기술 #웹툰번역 #웹소설번역 #영상자막 #영상번역 #번역회사 #번역프리랜서 #번역업체 #번역알바 #번역가전망 #번역가월급 #번역가시급 #번역가되는법 #번역가 #동영상자막 #동영상번역 #기계번역 #인공지능

원문링크 : 기계 번역의 한계, 토투스가 '번역가'를 고용하는 이유