‘여신강림’에 영어 웹툰 번역이 강림했다. 번역알바는 역시 토투스


‘여신강림’에 영어 웹툰 번역이 강림했다. 번역알바는 역시 토투스

네이버 웹툰 ‘여신강림’은 영어는 물론 중국어, 태국어, 인도네시아어, 스페인어, 프랑스어, 그리고 작년부터는 독일어까지 번역된 세계적으로 인기 있는 웹툰인데요, 예쁜 그림체와 개성 있는 캐릭터로 많은 호평을 받았죠. 특히, 대만에서는 다양한 네이버 웹툰 작품 중 압도적인 인기 1위 웹툰이라고 해요. 그럼 오늘은 ‘여신강림’이 영어권으로 수출될 때 어떻게 번역되었는지 알아보도록 하겠습니다! 우리나라에는 의성어와 의태어가 매우 발달하였기 때문에, 다른 언어로 웹툰 번역을 할 때 1 대 1로 대체할 수 있는 단어가 없는 경우가 있어요. 그럴 땐 영어권에서는 유사한 의미를 담은 동사나 형용사로 바꿔 번역한답니다. 예를 들면 ‘쭈뼛'은 형용사 ‘SHY’ ‘슥슥’ 눈썹을 그리는 장면은 동사 ‘DRAW’ 등으로요. 글’같은 경우는 상처받고 슬퍼서 기죽어 있는 모습을 표현했는데요, ‘쭈글’ 대신에 또르르 눈물을 흘린다는 의미를 담은 ‘TRICKLE’로 번역했어요. 이렇게 의성어와 의태어 번역 외...


#번역 #일본어번역 #의태어 #의성어 #웹툰번역 #외국어번역 #영어알바 #영어번역 #번역회사 #번역프리랜서 #번역자격증 #번역업체 #번역알바 #번역가자격 #번역가시급 #번역가모집 #번역가 #중국어번역

원문링크 : ‘여신강림’에 영어 웹툰 번역이 강림했다. 번역알바는 역시 토투스