[子路 13-4] 子曰: 吾不如老農. (예를 좋아하고, 의를 좋아하고, 신을 좋아해야지...농사를)


[子路 13-4] 子曰: 吾不如老農. (예를 좋아하고, 의를 좋아하고, 신을 좋아해야지...농사를)

樊遲請學稼, 子曰: “吾不如老農.” 請學爲圃. 曰: “吾不如老圃.” (번지청학가 자왈 오불여노농 청학위포 오불여노포) 번지가 곡식 심는 일을 배우고자 청했다. 선생님이 말씀하시기를: 나는 늙은 농사꾼보다 못하다. 채소 가꾸는 일 배우기를 청했다. 말씀하시기를: 나는 늙은 농사꾼보다 못하다. 種五穀曰稼, 種蔬菜曰圃. 오곡의 씨 뿌리는 것을 가(稼)라 하고, 소채 심는 일을 포(圃)라 한다. 樊遲出. 子曰: “小人哉, 樊須也! (번지출 자왈 소인재 번수야) 번지가 나갔다. 선생님이 말씀하시기를: 소인이로구나, 번수가! 小人, 謂細民, 孟子所謂小人之事者也. 소인은, 가난한 사람을 말하니, 맹자가 이른바 소인의 일이다. 上好禮, 則民莫..........

[子路 13-4] 子曰: 吾不如老農. (예를 좋아하고, 의를 좋아하고, 신을 좋아해야지...농사를)에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : [子路 13-4] 子曰: 吾不如老農. (예를 좋아하고, 의를 좋아하고, 신을 좋아해야지...농사를)