[논어집주 헌문(憲問) 14-34] 非敢爲佞也, 疾固也. (정체되지 말아라)


[논어집주 헌문(憲問) 14-34] 非敢爲佞也, 疾固也. (정체되지 말아라)

微生畝謂孔子曰: “丘何爲是栖栖者與? 無乃爲佞乎?” (미생무위공자왈 구하위시서서자여 무내위녕호) 미생무가 공자를 평해 말하기를: 구는 무엇 때문에 저리 불안하게 바쁜가? 말재주 부리는 것인가? 與, 平聲. 微生, 姓, 畝, 名也. 畝名呼夫子而辭甚倨, 蓋有齒德而隱者. 栖栖, 依依也. 爲佞, 言其務爲口給以悅人也. 미생은, 성이고, 무는, 이름이다. 무가 선생님의 이름을 부르고 말이 매우 거만한 것을 보면, 나이가 많은 은자일 것이다. 서서(栖栖)는, 연약한 모양이다. 말재주 부리는 것은, 구급으로 남을 기쁘게 하는 데 힘쓴다는 말이다. 孔子曰: “非敢爲佞也, 疾固也.” (공자왈 비감위녕야 질고야) 공자가 말하기를: 감히 말재주를 부리는 것이 아니라, 고루한 것을 싫어하는 것이다. 疾, 惡也. 固, 執一而不通也. 聖人之於達尊, 禮恭而言直如此, 其警之亦深矣. 질은, 싫어하는 것이다. 고는, 하나에 집착해서 통하지 않는 것이다. 성인이 존경할 만한 사람을 대하면서, 이처럼 예를 공손하게 하고...



원문링크 : [논어집주 헌문(憲問) 14-34] 非敢爲佞也, 疾固也. (정체되지 말아라)