번역 자막에서 누가 존댓말하고 누가 반말할까? (feat. 디즈니 플러스 마블 드라마 ‘문나이트’)


번역 자막에서 누가 존댓말하고 누가 반말할까? (feat. 디즈니 플러스 마블 드라마 ‘문나이트’)

막강한 팬덤을 보유하고 있는 #어벤져스, #스파이더맨 #마블 영화! 한국인만 누릴 수 있는 스파이더맨 피터 파커의 귀여움이 있다는데요, 바로 어벤져스 어른들에게 존댓말 하는 피터 파커를 볼 수 있다는 것! 특히, 유사 부자 관계로 많은 사랑을 받는 아이언맨 토니 스타크에게 존댓말 하는 모습을 보면 정말 토니의 아들 같아요. 그래서 오늘은 마블의 신작 드라마 #문나이트 를 통해 언제 존댓말을 쓰고 언제 반말을 써서 번역해야 하는지 알아보도록 해요. 지난 수요일 3월 30일에 디즈니플러스에서 공개된 ‘문나이트’는 기프트샵 직원 스티븐 그랜트가 기억상실과 함께 또 다른 삶의 기억을 떠올리며 히어로로 재탄생하는 줄거리에요. ‘엑스맨: 아포칼립스’의 메인 빌런 ‘아포칼립스’역을 맡았던 아이작 오스카가 주인공 스티븐을 연기하고 미국의 명배우이자 명작가인 에단 호크가 메인 빌런 ‘아서 해로우’역을 맡았어요. 공개된 ‘문나이트’ 예고편을 살펴보면 스티븐은 내레이션에서 존댓말을 아서 해로우는 반말을...


#어벤져스 #여백을번역하라 #스파이더맨 #번역프리랜서 #번역알바 #문나이트 #마블 #영한번역 #중국어번역 #일본어번역 #영어알바 #디즈니플러스 #마블영화 #한영번역

원문링크 : 번역 자막에서 누가 존댓말하고 누가 반말할까? (feat. 디즈니 플러스 마블 드라마 ‘문나이트’)