[논어집주 양화(陽貨) 17-19] 予欲無言 (나는 이제 말하지 않으련다)


[논어집주 양화(陽貨) 17-19] 予欲無言 (나는 이제 말하지 않으련다)

子曰: “予欲無言.” (자왈 여욕무언) 선생님이 말씀하시기를: 나는 이제 말하지 않으련다. 學者多以言語觀聖人, 而不察其天理流行之實, 有不待言而著者. 是以徒得其言, 而不得其所以言, 故夫子發此以警之. 배우는 자가 말로써 성인을 보기를 많이 하고, 천리가 흘러가는 실질을 보지 않으니, 말을 기다리지 않고 나타나는 것이 있다. 그런 까닭으로 다만 말을 얻으려하고, 말한 까닭을 얻지 않기 때문에, 선생님이 이처럼 밝혀서 그것을 경계하셨다. 子貢曰: “子如不言, 則小子何述焉?” (자공왈 자여불언 즉소자하술언) 자공이 말하기를: 선생님이 만약 말하지 않으면, 제자들이 어떻게 (도를) 전할까요? 子貢正以言語觀聖人者, 故疑而問之. 자공이 정말로 언어로써 성인을 보았기 때문에, 의문을 품고 이렇게 물었다. 子曰: “天何言哉? 四時行焉, 百物生焉, 天何言哉?” (자왈 천하언재 사시행언 백물생언 천하언재) 선생님이 말씀하시기를: 하늘이 무엇을 말하던가? 사계절은 흘러가고, 만물이 자라나는데, 하늘이 무엇...



원문링크 : [논어집주 양화(陽貨) 17-19] 予欲無言 (나는 이제 말하지 않으련다)