[논어집주 자장(子張) 19-16] 堂堂乎張也


[논어집주 자장(子張) 19-16] 堂堂乎張也

曾子曰: “堂堂乎張也, 難與並爲仁矣.” (증자왈 당당호장야 난여병위인의) 증자가 말하기를: 당당하구나 자장이여, 함께 인을 행하기가 어렵구나. 堂堂, 容貌之盛. 言其務外自高, 不可輔而爲仁, 亦不能有以輔人之仁也. 당당은, 용모가 성대함이다. 그 외양 힘써서 스스로 높은척 하니, <그를> 도와서 인을 행할 수 없고, 또한 다른 사람이 인을 행하는 것을 돕지 못한다. 范氏曰: “子張外有餘而內不足, 故門人皆不與其爲仁. 범씨가 말하기를: 자장이 밖으로는 넉넉하지만 안으로는 모자라기 때문에, 문인이 모두 그가 인하다고 인정하지 않았다. 子曰: ‘剛, 毅, 木, 訥近仁.’ 寧外不足而內有餘, 庶可以爲仁矣.” 선생님이 말씀하시기를: 강하고, 굳세고, 꾸밈 없고, 어눌한 것이 인에 가깝다고 했다. 차리리 밖으로 부족하더라도 안으로 넉넉하면, 인을 행하는 데 가까울 수 있다....



원문링크 : [논어집주 자장(子張) 19-16] 堂堂乎張也