totus_official의 등록된 링크

 totus_official로 등록된 네이버 블로그 포스트 수는 46건입니다.

재미있고 흥미로운 콘텐츠 번역, 번역가라면 전망 좋은 콘텐츠 번역 알바 [내부링크]

토투스는 콘텐츠 번역을 전문으로 하는 프리랜서 번역가를 위한 플랫폼이죠. 토투스에서는 많은 사람들이 즐겨보는 영화, 드라마 시리즈, 유튜브 동영상, 웹툰, 웹소설 등 다양한 콘텐츠를 번역할 수 있어요. #콘텐츠번역 은 계약서, 논문, 자료 등을 번역하는 #기술번역 과 달리, 좀 더 창의적인 번역 센스가 필요해요. 의미 전달뿐만 아니라, 콘텐츠를 재미있게 술술 읽히게 해주는 말맛 있는 재치 있는 번역이 중요하죠. 또한 온라인에서 많이 사용하는 신조어나 어투, 평상시에 대화할 때 많이 쓰는 자연스러운 구어체도 잘 구사할 줄 알아야 해요. 이렇게 다른 콘텐츠 번역, 토투스에서 #번역알바 #번역프리랜서 하시는 토투스의 번역가들은 왜 콘텐츠 번역을 선택했을까요? 흥미롭고 재미있다 콘텐츠 번역을 하는 이유 가장 많은 분들이 ‘흥미롭고 재미있기 때문’이라고 답해주셨어요. 평소에 내가 소비하는 콘텐츠, 내 관심 분야를 직접 선택해서 번역할 수 있기 때문에 재미있게 번역할 수 있어요. 대중적이고 접

BTS의 솔직한 심정을 담은 Proof, 노래 가사 번역하는 방법 [내부링크]

세계적인 그룹 BTS가 단체 활동을 잠정적으로 중단하고 그간의 활동을 돌아보고 멤버 개인 솔로 활동에 집중하겠다고 선언했죠. 지난 9년간 정말 쉼 없이 달려왔기 때문에 재충전이 필요하고, 멤버 각자의 시간을 갖고자 내린 결정이라고 해요. 아쉽지만, 방탄소년단이 해체하는 것은 아니고, 오히려 비정규 음반을 내면서 진행했던 개인 솔로 활동을 정식으로 진행할 기회가 될 수도 있겠다고 생각돼요. 계속 단체 활동 스케줄을 소화하면서 개인을 돌아볼 시간이 부족했던 방탄소년단, 그 마음을 담아 이번 앨범 Proof를 완성했다고 해요. 그럼, Proof의 대표곡 두 곡의 공식 MV 번역을 통해 센스있는 #한영번역 하는 방법을 알려드리겠습니다. Born Singer ‘Born Singer’는 가수가 되기 위해 태어난, 타고난 가수를 의미하는데요, 방탄소년단의 패기가 느껴지면서도 세계적인 관심에 비해 부족함과 불안함을 느끼는 BTS의 솔직한 마음이 담긴 곡이에요. 슈가의 ‘여전히 대구 촌놈 랩퍼와 다

디즈니플러스 ‘변호사 쉬헐크’ 맛깔나는 영화, 드라마, 영상 번역, 번역알바는 토투스 [내부링크]

이번 8월 디즈니플러스에서 ‘쉬헐크’가 개봉한다고 해요. ‘인크레더블 헐크’ 이후로 14년 만에 나오는 헐크 관련 실사 영화로, 어벤져스 초기 멤버인 브루스 배너의 프로페서 헐크도 등장할 예정이죠. 디즈니플러스 시리즈를 통해 마블 세계관이 더 다채롭게 확장되면서 많은 마블 팬분들이 기대하고 있어요. ‘닥터 스트레인지: 대혼돈의 멀티버스’의 웡도 ‘쉬헐크’에 출연한다고 해요. 전 마블 시리즈 및 영화와 어떻게 연결될지 궁금하네요! ‘쉬헐크’ 예고편 자막 번역을 통해 자연스러운 영한 #자막번역 에 대해 알아보겠습니다. ‘쉬헐크’의 본업은 변호사죠. 변호사는 역시 ‘a demanding job’인데요, 단순히 어려운 일, 힘든 일이라고 표현하지 않고 더 맛깔나게 ‘등골 휘는 일’이라고 표현했어요. 등골 휘는 일 이렇게 콘텐츠 번역은 일반적인 문서 번역과 달리 의미만 통하면 되는 것이 아니라, 읽는 재미, 보는 재미가 있도록 실감 나는 표현을 사용해야 해요. 그리고 실제로 도착언어권에서 자

기계 번역의 한계, 토투스가 '번역가'를 고용하는 이유 [내부링크]

기존의 #기계번역 은 한 단어 한 단어를 번역하는 방식으로 이루어져 있었죠. 단어와 단어를 일대일 대칭하고 기본적인 문법 규칙을 대입해서 번역하는 형태라 동음이의어를 잘못 번역하거나 문장 구조가 잘못된 경우가 많아 번역 퀄리티가 다소 아쉬웠어요. 하지만, 기계 번역이 발전하면서 빅데이터를 바탕으로 단락을 기준으로 번역하기 시작했어요. 이를 신경망 기계번역 시스템 (GNMT)라고 하죠. 신경망 기계번역 시스템은 문맥을 고려해서 문장 전체를 번역해요. 단어 기준이 아니라 본문에 담긴 의미에 따라 단락 세그먼트로 나눠서 번역하기 때문에 퀄리티가 많이 좋아졌어요. 그리고 더 많은 번역 문장을 학습하고 데이터가 쌓일수록 번역이 정교화되겠지요. 하지만, 저희 토투스는 콘텐츠 번역만큼은 기계가 넘볼 수 없는 사람의 영역이라고 생각해요. 저희는 4가지 이유에서 기계 번역을 도입하지 않고 전문 #번역가 를 고용해요. 1. 신조어 번역 전문 번역가만 콘텐츠 번역을 할 수 있는 이유, 기계 번역의 한계

토투스에서는 어떤 번역일을 하나요? 콘텐츠 번역가 전망 [내부링크]

토투스는 프리랜서 번역가들을 위한 플랫폼이에요. 토투스에서 다양한 작업물을 선택해 번역하고 바로 납품까지 할 수 있는 플랫폼이죠. 그러면 토투스에서 함께 일하면 어떤 번역물을 작업할 수 있을 까요? 토투스에서는 영화, 영상, 웹툰, 웹소설 등 다양한 콘텐츠를 번역할 수 있어요. 토투스는 콘텐츠에 세계화가 어렵지 않은 세상을 꿈꾸고 있답니다. 우리 토투스 번역가들과 함께 세계 각국의 사람들이 더 많은 콘텐츠를 즐길 수 있도록 돕고 있다는 점에 자부심을 느껴요. 밤새 정주행할 정도로 재미있는 유명 OTT 서비스 작품들을 번역해보세요 국내 W사, 해외 N사 등 #영상번역 하면 가장 먼저 생각나는 #영화번역 #드라마번역 시리즈물 번역! 토투스에서는 여러분이 밤새 정주행하는 유명 해외 OTT 서비스 작품들을 번역할 수 있어요. 동일한 영화, 드라마, 시리즈물도 다른 배급사가 수입해 올 경우, 저작권 이슈 때문에 새로 자막을 달아요. 예를 들어 KBS에서 방영하는 <어벤져스>와 디즈니플러스에서

‘니나의 마법서랍’ 속 매지컬한 웹툰번역, 웹툰번역 알바는 토투스에서 [내부링크]

최근에 완결된 매지컬 스릴러 ‘니나의 서랍’, 초반에 아기자기한 그림체에 마법 서랍도 공주풍이라 아동만화가 연상되지만 알고 보면 잔인한 반전 웹툰이라고 하죠. 올해 4월부터 네이버 웹툰 해외 서비스에서도 영어로 번역 연재되고 있어요. 아직까진 서랍을 처음 사용하는 니나의 모습까지만 공개되었죠. 이야기가 더 진행되면서 해외 독자들도 스릴러 반전에 깜짝 놀라겠죠? 그럼 오늘은 ‘니나의 서랍’을 통해 #웹툰번역 팁을 알려드리겠습니다. 회사 문서, 계약서, 논문 등을 번역하는 일반 기술 번역에 비해 콘텐츠 번역은 고려해야 하는 것이 많아요. 우리가 평소에 보고 즐기는 콘텐츠이기 때문에, 형식적인 말투보다 우리가 실생활에서 자주 쓰는 단어와 어투를 활용해야 하죠. 특히 #웹툰번역 은 콘텐츠 번역 중에서도 까다로운 편이에요. 소설과 달리 #웹툰 에서는 의성어, 의태어, 그리고 효과음까지 다채롭게 사용되는데요, 이러한 부분은 특히 번역하기 어려워요. 우리나라는 다른 나라에 비해 의성어, 의태어가

‘재혼황후’ 웹툰 번역으로 알아보는 영어 존댓말, 웹툰 번역 알바는 토투스에서 [내부링크]

종일 집에 앉아서 번역하다 보면 지루하기도 하고, 중간중간 쉬어가면서 유튜브나 웹툰도 보며 머리를 식힐 때가 있죠. 토투스에서는 내가 좋아하는 유튜브 동영상, 웹툰, 웹소설을 번역해서 더 많은 사람이 보고 즐길 수 있도록 도울 수 있답니다! 번역가로서 내가 좋아하는 콘텐츠를 더 많은 사람이 볼 수 있도록 기여한다면 정말 뿌듯하겠지요. 그럼 오늘은 웹툰 ‘재혼황후, The Remarried Empress’ 번역을 통해 #웹툰번역 TIP을 알려드릴게요! 우리는 흔히 영어에는 높임말, 존댓말이 없다고 알고 있죠. 하지만, 영어에도 어투를 통해서 상황에 맞는 공손한 표현을 할 때가 있어요. 특히, ‘재혼황후’의 경우 가상의 세계인 ‘월대륙’ 왕실에서 일어나는 일을 담은 판타지 로맨스 웹툰으로 왕가에서 사용하는 고풍스러운 표현이 많이 등장해요. #번역프리랜서 #번역알바 할 때는 이러한 스토리의 배경을 번역에도 반영해야 하죠. 예를 들어 동대제국의 황후 나비에 엘리 트로비가 황제 소비에슈와 이

‘재혼황후’ 네이버 웹툰 번역으로 알아보는 의성어 의태어 영어 번역 [내부링크]

토투스에서 센스 있는 상위 번역가들만이 도전할 수 있는 웹툰 번역! 웹툰 번역은 번역이라기보다 거의 재창조에 가까운 까다로운 작업이라, 많은 요소를 고려해야 하죠. 웹툰은 일반 문서 번역과 달리 재미있고 흥미롭게, 웹툰 속 상황이 현장감 있게 전달되도록 번역해야 해요. 특히, 우리나라 말은 의성어와 의태어가 다양하므로, 다른 언어로 번역할 때 마땅한 대체어가 없어서 곤란한 경우가 많죠. 이럴 땐 번역을 기계적으로 하기보다는 좀 더 창의적으로 접근해야 해요. 지난번 글에 이어, 네이버 웹툰 ‘재혼황후’를 예시로 설명드리겠습니다! 영어는 우리나라 말에 비해 의성어와 의태어가 많지 않아요. 그래서 같은 의미를 가진 동사 또는 형용사로 번역한답니다. #웹툰번역 #영어알바 #영어프리랜서 할 때 이러한 꿀팁을 기억해두면 좋겠지요? 예를 들어 ‘깜짝’의 경우 ‘놀랐다’라는 의미를 담은 형용사 ‘startled’로 번역했어요. 마찬가지로 ‘아휴~’도 ‘한숨을 내쉰다’인 동사 ‘sign’으로 번역했

지상 최고의 넷플릭스 강도극 ‘종이의 집’ MONEY HEIST의 번역 알아보기 [내부링크]

범죄 스릴러 드라마, ‘종이의 집’을 리메이크한 ‘종이의 집: 공동경제구역’이 다음 달 6월 24일에 넷플릭스에서 공개된다고 해요! 넷플릭스 드라마 전체를 통틀어 2위에 오른 기록이 있는 인기작으로 세계적인 팬덤을 가지고 있는 드라마라, 많은 분이 기다리고 있는 리메이크 작품이에요. ‘교수’라고 불리는 천재가 8명의 범죄자를 모아서 굉장한 규모의 돈을 훔치는 내용인데 경찰과 교수 사이의 머리싸움의 묘미를 느낄 수 있는 드라마죠. 한국에서는 어떻게 재해석했을지 또 어떤 절묘한 범죄 수법들을 보여줄지 기대가 되네요. 오늘은 지난주에 공개된 ‘종이의 집: 공동경제구역’ 예고편 한영 번역에 대해 알아보겠습니다. ‘종이의 집: 공동경제구역’은 통일을 앞둔 미래의 한반도를 배경으로 대한민국과 북한 공동 화폐 제조 및 통일로 더 심해지는 빈부격차에 양국의 도둑들이 결탁해 인질극을 벌이는 내용인데요. 예고편에서 이러한 배경을 설명하며, ‘가진 게 없는 우리들은 이제 스스로 제 몫을 찾아야겠지’라고

‘여신강림’에 영어 웹툰 번역이 강림했다. 번역알바는 역시 토투스 [내부링크]

네이버 웹툰 ‘여신강림’은 영어는 물론 중국어, 태국어, 인도네시아어, 스페인어, 프랑스어, 그리고 작년부터는 독일어까지 번역된 세계적으로 인기 있는 웹툰인데요, 예쁜 그림체와 개성 있는 캐릭터로 많은 호평을 받았죠. 특히, 대만에서는 다양한 네이버 웹툰 작품 중 압도적인 인기 1위 웹툰이라고 해요. 그럼 오늘은 ‘여신강림’이 영어권으로 수출될 때 어떻게 번역되었는지 알아보도록 하겠습니다! 우리나라에는 의성어와 의태어가 매우 발달하였기 때문에, 다른 언어로 웹툰 번역을 할 때 1 대 1로 대체할 수 있는 단어가 없는 경우가 있어요. 그럴 땐 영어권에서는 유사한 의미를 담은 동사나 형용사로 바꿔 번역한답니다. 예를 들면 ‘쭈뼛'은 형용사 ‘SHY’ ‘슥슥’ 눈썹을 그리는 장면은 동사 ‘DRAW’ 등으로요. 글’같은 경우는 상처받고 슬퍼서 기죽어 있는 모습을 표현했는데요, ‘쭈글’ 대신에 또르르 눈물을 흘린다는 의미를 담은 ‘TRICKLE’로 번역했어요. 이렇게 의성어와 의태어 번역 외

토투스 번역가가 번역한 유튜브 영상 ‘문명특급’ 밈을 번역하는 방법 [내부링크]

문명특급 최다 출연자 세븐틴과 문명특급이 함께 문명특급 X 고잉세븐틴 콜라보 콘텐츠를 촬영했다는 소식에 달려왔어요. 한국 케이팝을 더 널리 널리 전 세계로 알리고 있는 문명특급, 역시 콘텐츠 세계 일주의 파트너 토투스의 유튜브 번역 자막 서비스를 이용해주셨어요. 그러면 저희 토투스 번역가들이 번역한 문명특급 X 고잉세븐틴 콜라보를 살펴볼까요? 일반 문서 번역과 달리 콘텐츠 번역은 내용을 전달하는 것도 중요하지만, 보는 재미, 읽는 재미가 있도록 상황에 맞춰 착붙 번역을 하는 것이 더 중요해요. 특히, 콘텐츠를 번역하려면 출발언어권의 문화와 트렌드에 대한 사전 지식이 필수죠. 예를 들면 세븐틴이 지난 문명특급에 출연했을 때, 간장게장 집에서 같이 식사를 하기로 약속 했었는데요, 실제로 콜라보를 기획하기 위해 간장게장 집에 모이자 재재가 ‘우지가 쏘아 올린 밥도둑’이라고 이야기하죠. 이는 ‘난장이가 쏘아올린 작은 공’을 패러디 한 것으로 한국인이라면 한 번쯤은 읽어 봤을 추천 도서이지만

‘더 복서’의 강렬한 한영번역, 웹툰번역, 식자알바는 토투스에서 [내부링크]

네이버 목요웹툰 남성 인기순 부동의 1위 ‘더 복서’ 2020년부터 영어, 일본어, 태국어, 인도네시아어, 프랑스어, 스페인어, 독일어, 중국어로도 연재되고 있는 인기 웹툰이에요. 복서를 주제로 한 스포츠물 웹툰으로 강렬한 액션, 치열한 복서 세계의 어두운 면 등을 보여주고 있죠. 권투를 소재로 한 인간 드라마라 한 번도 복싱이나 싸움을 해본 적이 없는 사람도 몰입할 수 있다고 해요. 오늘은 ‘더 복서’의 강렬한 웹툰 번역에 대해 알려드릴게요! 복싱을 주제로 한 스포츠물 웹툰답게, 작화가 날카롭고, 사용하는 폰트도 강렬해요. 특히, 액션 장면에서 다양한 효과음을 엿볼 수 있는데요, ‘팡’은 ‘BAM’으로 번역했어요. 우리나라는 의성어와 의태어가 타 언어에 비해 발달하였어요. 그래서 웹툰 효과음도 다채롭게 표현하죠. 반면 영어로 번역할 때는 적합한 의성어와 의태어가 없으면, 해당 동작을 표현하는 동사로 번역해요. 이때 같은 의미가 있으면서도 역동감이 느껴지는 단어를 선택한다면 가장 좋

번역하다 막히면 잠시 데라세르나 베이킹 영상 보며 쉬어가세요! 번역 알바도 번역 부업도 때론 힐링이 필요해! [내부링크]

번역 알바, 번역 부업하다보면 당 부족으로 더 이상 번역이 생각나지 않을 때가 있죠. 그럴땐 데라세르나님의 베이킹 영상을 보면서 대리만족도 하고 쉬어가며 힐링하고 가세요! 베이킹 ASMR 유튜버, 데라세르나님을 소개합니다. Q. 채널 및 자기소개 부탁드려요. 안녕하세요, 저는 요리로 힐링 메시지를 전하는 ‘데라세르나’ 채널을 운영하고 있는 이혜영입니다. Q. ‘힐링’, ‘따뜻함’이라는 주제는 어떻게 나오게 되었나요? 사실, 제 영상을 좋아해 주시는 시청자분들이 정해주셨어요. ‘마약계란장’ 영상이 인기 동영상에 올라가면서 평소보다 더 많은 분들의 사랑을 받은 적이 있어요. 그때 많은 분들이 ‘따뜻하다’, ‘위로받는 것 같다’, ‘리틀 포레스트 같다’라는 댓글을 남겨주셨어요. 아마 제 영상들이 자연 채광과 소리를 담고 있어서 따뜻함을 느끼신 것 같아요. 저를 좋아해 주시는 분들과의 연결고리를 지속적으로 이어가고 싶어서 ‘따뜻함’이라는 방향성을 잡고, 제 채널에서 일상의 지친 부분들을 조

뷰티 유튜버 후니언의 유튜브 영상 자막 넣기, 화장품 리뷰 번역하는 방법 [내부링크]

평소에 네이버나 인스타그램이 아닌 유튜브로 검색하고, 화장품 사기 전에는 꼭 뷰티 브이로그를 챙겨보시는 번역가 계시나요? 내가 좋아하는 뷰티 블로그 보면서 번역 일도 하고, 나의 번역으로 내가 구독하는 유튜브 크리에이터를 더 많은 시청자에게 소개할 수 있다면 정말 뿌듯하겠죠? 토투스에서는 이 모든 것이 가능하답니다! 오늘은 남성 뷰티 유튜버 후니언 HOONION님의 화장품 리뷰를 통해 뷰티 콘텐츠 번역 방법을 소개해드리겠습니다! 요즘처럼 더운 여름이 다가오는 날씨에는 가볍고 산뜻한 파운데이션이 어울리겠죠, 얇게 펴 발리는 밀착력, 그리고 땀나는 여름에도 문제없는 지속력이 강한 파운데이션을 골라야 해요. 후니언님이 추천하는 파운데이션 밀착력을 보세요! You can see the adhesion, right? 지속력도 진짜 미쳤다니까요? The long-lasting effect is crazy. 밀착력은 adhesion, 지속력은 long-lasting effect라고 표현했어요.

‘쥬라기 월드: 도미니언’의 지배적인 영어 번역 자막 [내부링크]

쥬라기 공원 시리즈의 6번째 영화이자 쥬라기 월드 시리즈의 3번째 영화인 ‘쥬라기 월드: 도미니언’이 곧 개봉하죠. 개봉 전부터 원년 맴버들의 캐스팅으로 화제가 되었는데요, 이안 말콤 역의 제프 고드블룸은 물론 앨렌 그랜트를 맡은 샘 닐, 엘리 새틀러를 맡은 로라 던도 출연할 예정이라고 해요. 시리즈의 피날레를 장식하는 영화인 만큼 기존 시리즈의 비중 있는 조연들 대다수가 복귀하죠. 그럼 오늘은 ‘쥬라기 월드: 도미니언’ 예고편 속 영화 자막 번역을 분석해보겠습니다! 영화 제목부터 살펴볼까요? 영어 제목을 그대로 가지고 왔는데요, ‘도미니언, Dominion’은 지배, 영토 등을 의미하는 단어입니다. 특히 사람보다는 동물에 많이 사용되는 표현인데요, 공룡의 영토 지배, 인간에 대한 위협을 시사하려고 일부러 택한 표현 같아요. ‘도미니언’은 예고편 대사에서도 반복되는데요, ‘We do not only lack dominance over nature, we are subordinate

왜 뱃살 다이어트는 'Abs Workout'으로 번역해야 할까? 유튜브 번역 알바는 토투스에서 [내부링크]

날씨가 점점 더워지고 있어요. 벌써 여름이 다가오고 있죠. 여름이 오기 전에 다이어트하는 분들이 많으실 텐데요, 우리 번역가님들도 여름에는 방콕 모드를 해제하고 바닷가로 놀러 가는 것 어떠세요? 다이어트도 중요하지만, 무엇보다 건강한 몸을 유지하기 위해 꼭 필수인 운동! 홈트레이닝 유튜버 비타민 신지니의 영상 번역하면서 더 건강한 번역 알바, 번역 프리랜서 생활 습관을 만들어보세요! 오늘은 저희 토투스 번역가분들이 작업한 비타민 신지니 영상 속 번역을 살펴보겠습니다! 앉아서 일하시는 번역가 분들이 가장 관심 있어 할만한 뱃살 다이어트 관련 동영상을 소개해드리겠습니다. ‘뱃살 빠짐 99.999%정말 빠르게 뱃살이 확 빠지는 15가지 동작’인데요. 뱃살을 영어로 하면 ‘belly fat’이죠. 하지만, 유튜브 동영상 영문 제목에는 ‘belly fat’이 아닌 복근 ‘abs’를 활용해서 ‘15 min Abs Workout for a Flat Stomach’으로 번역했어요. 15 min A

13년만에 개봉하는 ‘아바타: 물의 길’로 알아보는 영한 번역 TIP [내부링크]

‘아바타’ 속편, ‘아바타: 물의 길’이 13년 만에 드디어 개봉해요. 지난주 공개된 티저 예고편에서 인간의 삶을 포기하고 나비족이 된 주인공 제이크 설리와 네이티리의 다채로운 삶을 보여주며 기대감을 높였는데요. 오늘은 2009년에 개봉했던 ‘아바타’ 속 번역 자막에 대해 살펴보겠습니다. ‘아바타’는 디즈니 플러스에서 볼 수 있는데요, 판도라 행성에 매립된 귀중한 자원 ‘언옵테늄’을 채취하기 위해 인간들이 판도라 행성을 개발하려고 합니다. ‘언옵테늄’은 1kg당 2,000만 달러에 상당하는데요, 인간들에게는 이 자원이 다 돈으로 보이었나 봐요. ‘I mean, look at all that cheddar!’에서 ‘cheddar’은 체더 치즈가 아니라, 현금, 현찰, 캐시를 의미하죠. 잘못하면 판도라 행성을 치즈 행성으로 오해할 뻔했어요! 판도라 행성의 원주민인 나비족과 좀 더 잘 소통하기 위해 인간의 DNA와 나비족의 DNA을 섞어 만든 아바타를 활용하죠. 주인공 제이크 설리는 오마

안녕, 슈퍼히어로 시절이여! ‘토르: 러브 앤 썬더’ 예고편 자막 분석 [내부링크]

‘닥터 스트레인지: 대혼돈의 멀티버스’에 이어서 올해 7월에 개봉 예정인 ‘토르: 러브 앤 썬더’ 예고편이 공개되었어요! 가디언즈 오브 갤럭시 멤버들과 함께 지구를 떠났던 우리 뚱토르, 어떤 모습으로 돌아올지 궁금하지 않으신가요? 오늘은 ‘토르: 로브 앤 썬더’ 예고편 속 토르의 대사를 분석해보겠습니다. 지난 어벤져스 영화는 토르의 심경 변화를 다뤘다고 할 정도로 토르는 많은 변화를 겪었는데요, 복수심에 불타 처음에 자르지 못했던 타노스의 머리를 댕강 잘라버리고, 허탈함과 후회 좌절감에 술고래가 되어 뚱토르가 되었다가 다시 타노스와 대결하게 되죠. 그리고 자기는 아스가르드의 지도자 자리에 어울리지 않는다며 발키리에게 왕위를 넘기고 자유의 몸이 되어 떠나요. 이번 ‘토르: 러브 앤 썬더’에서도 내가 누구인지, 앞으로는 아스가르드의 후계자가 아닌 나 자신 토르로 어떻게 살아갈 건지 고민하는 모습이 담길 예정이에요. 그래서 내레이션에서 ‘I need to figure out exactly

클릭하고 싶은 유튜브 영상 제목 번역, 유튜브 번역 알바도 토투스에서! [내부링크]

토투스에서 번역 알바, 번역 부업, 번역 프리랜서를 하게 되면 내가 번역하고 싶은 콘텐츠를 직접 고를 수 있는데요, 365일 뒹굴뒹굴 누워서 손가락만 까딱까딱하며 보고 싶은 내 최애 유튜브 영상을 번역할 수도 있답니다. 토투스에서는 유튜브 번역 자막은 물론 유튜브 제목 번역도 진행합니다. 유튜브 번역 제목의 경우 일반적인 번역과 달리 국문 제목과 같은 의미를 전달하는 것도 중요하지만 도착언어 국가에서는 어떤 제목이 더 후킹할지 고려해서 번역하는 것이 더 중요합니다. 결국 궁금증을 더 유발하는 번역이 영상을 클릭하게 만들 테니까요. 그렇다면 보고 싶게 만드는, 클릭하고 싶게 만드는 유튜브 영상 제목 번역! 어떻게 하는지 먹방 유튜버 쏘영의 영상을 보면서 자세히 설명드리겠습니다! 먹방계의 넘버 원, 편의점 음식 먹방입니다. ‘[Mukbang ASMR] 편의점 먹방 라면 치즈볶이 콘치즈 꿀젤리 디저트’를 [Mukbang ASMR] Korean Convenience Store Food

아이돌을 집으로 초대하는 땡깡 거실뱅크 유튜브 동영상 번역하기 [내부링크]

아이돌 뺨치는 댄스 실력, 코믹한 과한 표정 및 싱크로율 높은 의상 재현으로 유명해져 이젠 아이돌을 집으로 초대하게 된 유튜버 땡깡! 음악방송st 카메라워킹으로도 많은 주목을 받았는데요, 이젠 케이팝 아이돌 사이에서는 컴백 필수 코스가 된 땡깡의 거실 뱅크! 케이팝에 관심 많은 해외 시청자분들도 거실 뱅크 1열에 앉아서 구독한다는 데, 땡깡의 콘텐츠는 어떻게 유튜브 자막 번역을 했을까요? 파란 상자 큐브 소속 (여자)아이들 (G)I-DLE을 초대했는데요, 신곡 TOMBOY에 맞춰서 핼러윈 콘셉트로 거실을 꾸며놨더라고요. 핼러윈 콘셉트는 영어 concept가 아닌 Halloween vibe로 번역했는데, Halloween vibe 느낌, 무드, 필을 의미하죠. 음악이나 춤, 분위기를 표현할 때 많이 쓰는 단어라 잘못하면 콩글리시로 들릴 수도 있는 Halloween concept보다 자연스러워요. 케이팝 아이돌 콘텐츠 #번역알바 #번역프리랜서 하게 되면 번역하는 분야인 케이팝 문화에 대

냥냥 아기 고양이 브이로그 유튜브 동영상을 번역해보자 [내부링크]

보호가 필요한 아픈 고양이들을 구조하다 보니 벌써 8마리 대가족이 되었다는 고양이 돌보는 남자 유튜버 고돌남! 국내뿐만 아니라 해외 랜선 집사들을 양산하고 있는데요, 저희 토투스 번역가들이 번역한 자메이크 자막 서비스 덕분에 더 많은 해외 시청자들과 만나고 있다고 해요. 8마리 대가족 중 뇌 수두증으로 잘 걷지 못하는 아기 고양이가 있는데요, 오늘은 이 친구의 브이로그를 어떻게 번역했는지 살펴보겠습니다! 집에서만 걷기 연습하다가, 처음으로 봄 소풍을 나와 흙을 밟게 된 아기 고양이 진구, 작은 꼬리를 살랑살랑 흔들면서 아장아장 뒤뚱뒤뚱 첫걸음을 내딛고 있어요. 꼬리를 살랑살랑 흔드는 모습은 영어로 ‘wiggle wiggle’이라고 번역했어요. wiggle wiggle ‘wiggle wiggle’은 사람의 경우 엉덩이를 흔드는 모습으로 춤을 출 때 주로 사용하는 표현이에요. 신나서 빠르게 꼬리를 흔드는 모습에 잘 어울리죠. 같은 살랑살랑 이라고 해도 만약 나무나 꽃, 식물 등이 바람에

마블틱한 유튜브 동영상 제목 번역, 만약에...?! 당신의 상상이 실현되는 채널 [내부링크]

유튜브 설정에서 언어 한국어를 영어로 바꾸면 유튜브 동영상 제목이 영어로 바뀐다는 사실 알고 계셨나요? 동영상을 업로드한 유튜버가 언어별로 제목이 다르게 보이도록 세팅을 해놓았기 때문인데요, 저희 토투스 유튜브 동영상 번역가들은 영상 속 내레이션과 자막뿐만 아니라 이러한 제목까지 번역한답니다. 유튜브 제목을 번역할 때는 일반적인 문서 번역처럼 국문의 의미를 전달하는 것도 중요하지만, 도착언어 국가에서는 어떤 제목이 더 궁금증을 자아내고 클릭하고 싶을지 고려해서 번역하는 것이 더 중요합니다. 유튜브 콘텐츠를 더 많은 해외 시청자들이 보려면, 유튜브 제목도 직관적이고 후킹해야 하기 때문이죠. 그렇다면 마블 영화를 재구성해서 새로운 가상의 결말을 만들어내는 ‘만약에...?! 당신의 상상이 실현된다면’ 유튜브 채널은 어떻게 제목을 번역했을까요? 캡틴 아메리카가 방귀쟁이라면...? 이라는 가정을 한 ‘캡틴 아메리카의 엉덩이...?’의 ‘엉덩이’는 butt이 아닌 Ass로 번역했는데요, Cap

문명특급으로 알아보는 관용구 번역! 번역 알바는 토투스에서 [내부링크]

#번역알바 #번역프리랜서 하다 보면 해당 국가에만 있는 관용구를 번역해야 할 때가 있죠. 나라마다 문화와 생활 습관이 다르므로 관용구가 내포하는 의미를 잘 파악해서 직역이 아닌 도착 국가에 맞는 표현으로 번역해야 해요. 특히, 예능, 브이로그, 영화 등 영상 콘텐츠의 경우 구어체가 많기 때문에 관용구를 더 자주 쓰는 경향이 있어요. 그래서 번역하기 난감할 때가 많죠. 오늘은 21세기 최고 연반인의 인터뷰 현장, 문명특급을 통해 관용구 번역에 대해 소개해 드릴게요! K-pop 스타와 K-drama 배우들의 솔직하고 개성 있는 인터뷰를 담는 문명특급! 한류에 관심이 많은 해외 팬분들도 많이 시청하는 프로그램이라, 저희 토투스 번역가들이 작업한 자메이크 자막을 사용하고 계시죠. 저희 토투스 번역가들 덕분에 더 많은 해외 팬들에게도 한국의 음악, 영화, 드라마 소식을 전하고 있어요. 최근에 문명특급이 펑크나서 시간이 맞는 귀인들과 함께 블랙펑크 급 결성했었죠. 블랙펑크 멤버들이 다시 모인

국제 부커상 최종 후보 ‘저주 토끼’를 번역한 안톤 허의 비하인드 스토리! [내부링크]

작가와 번역가 모두에게 상을 수여하는 영국의 문학상 국제 부커상 최종 후보로 우리나라의 ‘저주 토끼 (Cursed Bunny)’ 저자 정보라, 번역 안톤 허가 선정되었어요! 부커상은 세계 3개 문학상으로 꼽히죠, 한국 작가로는 한강 이어 두 번째 국제 부문 최종 후보로 선정되었어요. ‘저주 토끼’는 과학소설(SF)과 호러 판타지 단편 10편이 수록된 소설집으로 이를 번역한 번역가 안톤 허 "유머와 공포 섞인 문장의 느낌 살리려 노력"했다고 해요. 도서명에서부터 그의 노력의 흔적이 엿보이는데요, ‘저주 토끼’를 직역하면 ‘Curse Rabbit’이지만, 영문에서 ‘Curse Rabbit’은 국문 ‘저주 토끼’와 달리 한 덩어리로 인식되지 않고 ‘저주와 토끼’로 읽혀요. 그래서 Curse를 형용사인 Cursed로 번역했고, Rabbit의 경우 공포스러운 저주 이미지와 더 대비 되도록 귀여운 Bunny를 사용했어요. 그래서 영어 도서명은 ‘Cursed Bunny’죠. Cursed Bunn

번역가의 시간은 소중해_번역 알바, 번역 부업 마감에 쫓기지 않는 방법 [내부링크]

번역 프리랜서, 번역 알바, 번역 부업을 해보셨다면 마감에 쫓겨 빠르게 작업한 경험이 있으실 것 같아요. 번역가에게는 마감이든 아니면 내 생활을 유지하기 위해 계속 작업해야 하든 시간이 유한할 수밖에 없어요. 오역과 오류는 사실 번역가가 게으르거나 부족해서라기보다 시간이 없어서, 여유가 없어서 생기는 경우가 많아요. 여기 토투스 블로그에서 제시하는 번역 예시의 경우에도, 퀄리티가 높을 수밖에 없는 것이, 여러 명의 번역가와 함께 여러 번 검토하고 문장을 다듬은 결과물이기 때문이죠. 평소보다 몇 배는 더 오래 고민해서 만들어낸 결과물이기 때문에 더 생생하고 재미있고 자연스럽게 콘텐츠를 전달 할 수 있었어요. 이렇듯 좋은 번역을 만들어내려면 좋은 번역가를 찾아 충분한 시간을 주고 제대로 대접해야 하죠. 그렇기 때문에 토투스는 번역가들의 작업환경을 개선하기 위해 매일 매일 노력하고 있어요. 토투스는 AI 기술을 접목한 번역툴을 제공하고 있는데요, 영상 번역의 경우 AI 기술로 원어를 음성

화려한 피날레 시즌 4를 준비하고 있는 왓챠 ‘킬링이브’ 자막 번역 [내부링크]

사이코패스 킬러 빌라넬을 쫓는 첩보 요원 이브, 전형적인 영웅과 악당의 관계가 아닌 기묘한 유대관계를 형성하는 두 여주인공의 매혹적인 집착을 담은 드라마 ‘킬링 이브’가 5월 11일 왓챠에 돌아온다고 해요. 오늘은 두 여주인공의 복잡한 관계성을 보여주는 왓챠의 번역 자막에 대해 알아보겠습니다! 전 세계 암살자를 추적하고 체포하는 M16의 비밀요원 이브와 사이코패스 킬러 빌라넬의 기묘한 케미의 시작이죠, 이 둘의 우연한 첫 만남부터 묘한 신경전이 느껴집니다. 화장실 거울 앞에서 풀어헤친 머리를 손으로 빗으며 다시 묶으려고 하는 이브에게 빌라넬이 ‘Wear it down’이라고 답하죠. Wear it down은 직역하면 ‘푼 머리를 하고 있어’ 정도가 돼요. 상황상 이브는 머리를 묶으려고 하고 있었기 때문에 이해하기 쉽게 ‘묶지 마요’로 번역했어요. 묶지 마요 이는 빌라넬의 성적 취향을 드러내는 대사이기도 하는데요, 추후 복잡한 로맨스로 발전하는 둘의 관계를 감안했을 때, ‘그냥 풀어둬

빵터지는 웹툰 번역 TIP 2_의성어 의태어 부자 한국어 [내부링크]

일반 문서 번역과 달리 영상, 웹툰, 웹소설 번역은 의미 전달뿐만 아니라, 우리가 유튜브 영상, 웹툰, 웹소설을 보면서 웃고 우는 것처럼 외국인 독자도 동일하게 감동하고 즐길 수 있도록 번역해야 해요. 영어로 중국어로 일본어로 번역되었다고 해서, 우리나라의 꿀잼 웹툰이 노잼이 되면 안되니까요. 특히, 웹툰의 경우 상황을 실감 나게 전달하고 시각적인 재미를 주기 위해 많은 ‘효과음’을 사용하는데요, 주인공의 동작을 강조하거나 감정을 표현할 때 아주 중요한 역할을 한답니다. 이러한 효과음을 번역하는 것은 정말 어려울 수 있어요. 우선 효과음의 경우 출발언어와 도착언어를 1대1로 대입하는 것이 매우 어렵습니다. 같은 소리라고 해도 다양한 상황을 설명할 수 있으니까요. 예를 들어 ‘짝’의 경우 손뼉 치는 박수 소리일 수도 있지만, 짝 벌어진다 처럼 한 번에 세계 쪼개지거나 벌어지는 모양을 나타낼 수도 있어요. 종이를 짝 찢는 소리나 줄을 짝 긋는 행위 등 다양하게 표현될 수 있죠. 그렇기

신동덤 검색했다가 신동덤덤에 입덕하는 매직; ‘신비한 동물들과 덤블도어의 비밀’ 영화 자막 속 비밀 [내부링크]

이번 수요일에 개봉한 해리포터 세계관 ‘신비한 동물들과 덤블도어의 비밀’ 예고편 보러 유튜브에 검색하면 5년 전 슈퍼주니어 신동이 레드벨벳 커버한 신동덤덤에 입덕하게 된다죠. 워너 브러라더스에서도 센스있게 이 밈을 활용해 신동을 ‘신비한 동물들과 덤블도어의 비밀’ 홍보대사로 소환했다고 해요. 그럼 계속되는 해리포터 세계관! ‘신동덤’ 영화 자막 속 비밀을 파헤쳐볼까요? 과거로부터 배우지 못하면 앞으로 나아갈 수 없다고 하죠. 해리포터에서도 반복적으로 나타나는 교훈이에요. 예고편도 ‘Memory is everything, without it we are blind without it we leave fate of our world to chance’라며 시작하죠 직역하면, ‘기억이 전부지, 기억이 없다면 우리는 눈이 멀고, 기억이 없다면 우리 세계를 운에 맡겨야 하지’에요. 하지만, 영화 자막의 경우 짧은 시간 동안만 잠깐 스크린에 떠 있다가 사라지기 때문에 5초 이내에 쉽게 읽을 수

닭가슴살 네고왕 영어 번역 자막을 뜯어봤다?! [내부링크]

황광희의 네고왕이 시즌 4로 돌아왔습니다! 많은 해외 팬 분들도 즐겨보시는 네고왕, 저희 토투스 번역가들이 번역한 자메이크 자막 서비스를 사용하고 계시죠. 그래서 오늘은 매번 초특가 네고를 뜯어오는 네고왕의 영어 자막을 뜯어 보겠습니다! 이번 편은 다이어트 필수템 닭가슴살인데요, 음식과 운동 관련해서 자주 쓰는 표현들이 많이 나왔어요. 랜덤 인터뷰를 하면서 황광희씨가 ‘먹는 거 좋아하시는구나’ 하는 부분은 You are foodies then :) ‘You are foodies then :)’ 이라고 표현했는데요, foodie는 맛있는 음식을 찾아다닐 정도로 음식을 좋아하는 사람을 귀엽고 친근하게 지칭하는 단어에요. 그리고 이모티콘의 경우 우리가 익숙한 웃는 얼굴 ^^이 아닌 :)을 사용했는데요, 해외에서는 눈 보다 입 모양으로 이모티콘 감정을 표현하는 경우가 더 많답니다. 우연히 만난 피티쌤에게 즉석에서 복근을 자랑하는 포즈를 요청했는데요, 이때 [포징은 세계대회 급]이라는 자막이

그래미 어워드 블랙수트 탄이들의 버터 무대 가사 번역! 버터처럼 부드럽게 시작해볼까? [내부링크]

#그래미 어워드 무대에서 올 블랙수트를 입고 #버터 처럼 부드럽게 무대를 장악한 BTS! 진이 컴퓨터를 작동시키자, 유포리아 때처럼 하늘에서 정국이 부드럽게 등장했어요. 그리고 관중들 사이에 있던 BTS 멤버들이 한 명 한 명 조명됩니다. 특히, 영화의 한 장면처럼 올리비아 로드리고와 귓속말하며 등장한 뷔의 모습이 기억에 남아요! 출처 Teen Vogue 그러면 그래미 어워드 후보에 오른 방탄소년단 BTS의 ‘Butter’ MV 공식 가사 번역에 대해 알아보겠습니다! 콘텐츠 번역은 일반 문서 번역과 달리 읽는 재미, 보는 재미를 살려서 번역해야 해요. 딱딱한 문어체보다 버터처럼 부~드러운 구어체가 잘 어울리겠죠? 가사 번역도 마찬가지예요. 원어의 리듬감이나 라임을 모두 살리기는 어렵겠지만, 그래도 노래라는 점이 잘 전달될 수 있도록 간결하면서도 흥미롭게 번역해야 하죠. 예시로 방탄소년단 BTS 그래미 어워즈 후보에 오른 ‘Butter’ MV 공식 번역을 살펴볼게요. 후크 부분의 ‘A

번역 킹받네, 세븐틴 주접 영상으로 알아보는 유튜브 영상 번역 TIP [내부링크]

여러분은 #유튜브 에서 어떤 영상을 보는 것을 좋아하시나요? 토투스에서는 내가 좋아하는 유튜브 콘텐츠를 즐기면서 번역할 수 있어요. 예능 콘텐츠의 음성뿐만 아니라, 웃기고 재치 있는 자막도 같이 번역해야 해요. 특히, #신조어 를 잘 파악하고 있어야 영상을 빠르게 이해하고 번역할 수 있겠죠? 특히, 아이돌 관련 콘텐츠의 경우 상상을 초월하는 주접 자막도 많으므로 번역 알바, 번역 프리랜서도 작가나 피디처럼 창의력이 필요해요. 주 시청자인 MZ세대의 언어습관을 알고 있으면 더 좋겠지요? 그래서 오늘은 자체 콘텐츠돌로 잘 알려진 세븐틴의 ‘고잉 세븐틴’ 제 43회 한영번역을 통해 유튜브 콘텐츠 번역 꿀팁을 알려드리겠습니다! 팀전으로 볼링 대결을 하는 세븐틴! 멤버들의 왔다 갔다 하는 볼링 실력에 다들 킹받고 있는 모습이죠. ‘킹받다’는 열받다, 골때린다의 의미로 거의 감탄사처럼 자주 쓰이는 표현이에요. 영어로는 이해하기 쉽게 annoying, annoyed로 번역했어요. annoying

빌보드 싱글 차트 1위 디즈니 ‘엔칸토: 마법의 세계’ 더빙 속 번역 비결 [내부링크]

개봉은 작년에 했지만, #틱톡, #유튜브쇼츠, #인스타그램릴스 등 각종 SNS에서 바이럴 되면서 빌보드 싱글 차트 1위까지 한 디즈니 뮤지컬 영화 ‘엔칸토: 마법의 세계’! 영화 속 캐릭터들의 다채로운 안무와 톡톡 튀는 곡을 따라 부르는 싱어롱 영상이 밈처럼 퍼졌는데요, 요즘도 가끔 SNS 피드에서 찾아볼 수 있는 것 같아요. 디즈니 플러스에서도 '엔칸토: 마법의 세계'를 볼 수 있죠! 그래서 오늘은 디즈니 ‘엔칸토: 마법의 세계’의 많은 곡 중 ‘사실은 말이야 (Surface Pressure)’ 더빙에 담긴 번역 비결을 알려드리겠습니다! 곡명에서도 볼 수 있듯이 ‘under the surface’ 즉, ‘표면 아래’를 ‘사실은 말이야’로 의역했는데요, 사실은 말이야 곡의 주인공인 언니 루이사의 겉모습과 상반되는 연약한 모습이 더 잘 드러나도록 고백하듯이 속삭이는 어투의 ‘사실은 말이야’로 번역했습니다. 딱딱한 ‘표면 아래’보다 감정이 잘 드러나죠? 뒤에 이어서 나오는 가사의 경우

빵터지는 웹툰 영어 번역 TIP 1_대사 덜어내기, 번역 알바, 번역 프리랜서 꿀팁 [내부링크]

토투스에서 #번역프리랜서 #번역알바 로 일하게 되면, 우리나라의 유명한 웹툰을 세계로 내보내는 데에 기여할 수 있어요! 내 번역으로 K-웹툰을 전 세계 독자들이 즐길 수 있도록 하는 일! 생각만 해도 자부심이 뿜뿜 생기지 않나요. 웹툰은 일반적인 문서 번역과 달리 의미 전달뿐만 아니라 웹툰에 담긴 재미도 전달해야 하는 어려운 작업이에요. 그리고 웹툰은 주로 짧은 시간 내에 빠르게 스크롤 하면서 보기 때문에 간결하고 호흡감이 있는 대사들로 번역해야 하죠. 거의 재창작의 영역이라고 할 수 있어요! 특히, 웹툰에서는 말풍선이 매우 중요한데, 번역하다 보면 언어 간의 구조나 어순 차이, 문장 길이 차이로 인해 대사가 길어지면 말풍선이 넘칠 수 있어요. 말풍선 안의 대사가 빽빽하지 않고 보기 좋도록, 한 호흡에 빠르게 읽히도록 하려면 대사를 줄이는 연습도 필요하겠지요. 연쇄 살인 스릴러 웹툰인 <정의의 연쇄> 번역본을 살펴보면서 예시로 말씀드릴게요! 위 대사를 아래와 같이 번역해보았습니다.

뼈그맨 장스타님 유튜브 자막도 개그캐라는 사실, 알고 계셨나요? [내부링크]

요즘 개그맨 분들이 유튜브 정말 많이 운영하시죠. 빵 터지는 번역으로 예능 프로그램 #번역부업 , #번역알바 , #번역프리랜서 를 담당해왔던 번역가님이라면, 장스타부부님 유튜브 채널 번역 어떠실까요? Q. 채널과 자기소개 부탁드립니다! 아내와 함께 유튜브 채널 장스타부부를 운영하고 있는 개그맨이자 예능인, 그리고 유튜버 장스타입니다. 반갑습니다! Q. 유튜브 채널을 개설하시게 된 계기는 무엇인가요? 유튜브 채널을 결혼 전에 잠시 운영했다가 접어 두었었어요. 그런데 결혼하고 나서 저희 부부의 신혼 때의 모습이라든지, 아기를 낳았을 때의 모습… 다시 오지 않을 순간들을 기록해 두고 싶어서 다시 시작하게 되었습니다! Q. 다른 유튜버 분들과도 소통을 많이 하시나요? 요즘 개그맨들이 유튜브를 많이 운영해요. 그래서 저희 개그콘서트 출신 유튜버들 카톡방도 있답니다. 피식대학, 낄낄상회, 조충현, 깨방정, 전승배, 순자엄마, 구공탄, 오도씨 등등... 30명 이상이 톡방에 있는 것 같아요. 단

뷰티 유튜버 아랑님 유튜브 자막도 뷰티플~ [내부링크]

뷰티플 #번역가 님 안녕하세요! 평소에 뷰티, 패션 콘텐츠 찾아보고 화해앱과 올리브영앱 다 사용하시는 뷰덕이라면, 토투스에서 뷰티 관련 콘텐츠 #번역알바 해보시는 것 어떠세요? 저희와 함께 뷰티 #유튜버 아랑님의 스킨 케어 루틴을 번역해주세요! #뷰티유튜버 아랑님을 소개합니다 Q. 채널과 자기소개 부탁드립니다. 저는 5년째 뷰티 유튜브 채널 ‘Arang 아랑’을 운영하고 있는 유튜버 아랑입니다. 메이크업 아티스트 일을 병행하고 있어요. Q. 5년째 뷰티 유튜브 채널을 운영하시면서, 가장 중요하게 생각하시는 것은 무엇인가요? ‘진정성’과 ‘소통’이 가장 중요하다고 생각해요. 채널 운영을 하며 제품 추천, 리뷰, 일상 등 여러 가지를 촬영하게 되는데 제가 진심을 담아서 소개할 때와 아닐 때의 보이스부터 딕션, 액션까지 다 티가 나더라고요. 구독자분들이 저를 오래 봐오셨기 때문에 제 사소한 행동, 표정, 버릇까지 다 아셔서, 제가 진심으로 말하는 것인지 아닌지 다 알아채세요. 이제 거의

번역가 안톤 허는 부커상을 수상할 수 있을까? 부커상을 작가와 번역가 모두에게 수여하는 이유 [내부링크]

콘텐츠 번역은 일반 문서 번역과 달리 의미 전달뿐만 아니라 콘텐츠를 읽는 재미, 보는 재미도 생생하게 살려 번역해야 합니다. 그렇기 때문에 출발언어의 해석보다 도착언어의 표현력이 중요하죠. 작가 못지않게 창의적인 상상력을 발휘해야 하는 일이에요. “The translator is the author’s accomplice” 라는 말이 있어요. 직역하면 번역가는 작가의 공범이다 인데요, 그만큼 번역가는 작가와 함께 작품을 완성하는 공동체라고 볼 수 있을 것 같아요. 누구보다 작가를 잘 이해하고 작가의 세계관에 푹 빠져있어야 하는 것이 바로 번역가이지요. 그렇기에 세계 3개 문학상으로 꼽히는 영국의 문학상 부커상 중 부커 국제상의 경우 작가와 번역가 모두에게 부커상을 수여하며, 상금도 절반씩 나눠서 지급한다고 해요. 2016년부터 영어로 쓰인 소설 외에도 영어로 번역되어 영국에 출판된 소설을 모두 검토해 수상하는데, 2016년 우리나라의 #채식주의자 작가 한강, 번역가 데보라 스미스가

자연스러운 영화 자막 번역 (feat. 아카데미 남우 주연상 수상 윌 스미스, ‘킹 리차드) [내부링크]

지난 27일 로스앤젤레스 돌비극장에서 열린 제94회 #아카데미시상식 에서 ‘킹 리차드’(King Richard)로 배우 #윌스미스 가 남우 주연상을 받았죠. 장편 다큐멘터리상 시상을 위해 무대에 오른 배우 크리스 록의 빰을 가격하는 돌발 해프닝이 있었는데요, 크리스 록이 윌 스미스의 아내 핀켓 스미스에 대해 농담을 했기 때문이었죠. 선 넘는 행동이었다며 ‘오스카 펀치’로 논란이 되고 있어요. 한편, 윌 스미스가 연기한 ‘킹 리차드’는 세계 최장 테니스 제왕 비너스, 세레나 윌리엄스 자매와 딸들을 키운 아버지 윌리엄스에 대한 감동 실화를 담은 가족 드라마에요. 윌 스미스는 입체적으로 그리고 담백하게 리차드 윌리엄스를 연기해 호평받았죠. 그러면 ‘킹 리차드’ 속 윌 스미스의 대사를 통해 자연스러운 영한 영상 번역에 대해 알아보도록 해요! 책의 경우 어려운 내용이 나오면 천천히 읽거나 다시 읽어보며 내용을 곱씹을 수도 있지만, 영화 동영상 매체의 경우 그럴 수가 없죠. 번역 자막이 몇 초

영화 영한 자막 번역 비결! 아카데미 시상식 여우 조연상 ‘웨스트 사이드 스토리’ 아리아나 데보스의 대사 번역 분석 [내부링크]

스티븐 스필버그의 뮤지컬 영화 ‘웨스트 사이드 스토리’ 속 강인하고 카리스마 넘치는 ‘아니타’ 역을 연기한 아리아나 데보스가 #아카데미시상식 #여우조연상 을 받았어요! #아카데미상 을 수상한 첫 번째 오픈리 퀴어 배우라고 해요. ‘웨스트 사이드 스토리’에서도 소수자로 차별 속에서도 강한 모습을 보이는 푸에르토리코 출신 이민자 ‘아니타’역을 연기했어요. ‘아니타’의 카리스마 넘치는 모습을 통해 영한 영상 번역 꿀팁을 공유해 드릴게요! 영상 번역의 경우, 번역 자막이 최대 5초간 잠깐 떴다가 사라지기 때문에 빠르게 한 호흡에 읽을 수 있는 짧은 분량으로 번역해야 해요. 그래서 원어보다 짧게 압축된 번역 자막이 많죠. 예를 들어 ‘America’라는 곡에서 ‘아니타’가 고국에 돌아가면 환영받을 거라고 이야기하는 남자친구에게 ‘Everyone there would’ve moved here’이라고 응답하는데요, 직역하면 ‘거기 모든 사람은 이미 여기로 이사 왔을 거야’입니다. 하지만, ‘웨스

자연스러운 영화 자막 만들기 (feat. 윤여정, 이민호, 김민하 주연 ‘파친코’) [내부링크]

지난해, #아카데미시상식 #여우조연상 을 받았던 배우 #윤여정 이 남우 조연상 수상을 위해 시상자로 무대에 올랐죠. “제가 서양인들이 제 이름을 제대로 발음 안 하는 데 대해 한소리를 했는데요. 죄송합니다. 왜냐하면 이번에 남우 조연상 후보님들 이름을 보니 발음이 쉽지 않을 것 같아서요. 미리 사과 말씀을 드립니다.”라며 재치 있는 유머로 분위기를 만들었죠. 남우 조연상은 영화 ‘코다’의 청각 장애인 배우 트로이 코처, 윤여정이 수어로 수상자를 호명해 청각 장애인 배우를 세심하게 배려한 모습으로 이슈가 되었죠. 오늘은 우리나라를 대표하는 배우 윤여정의 최신작 애플tv+의 ‘파친코’ 영어 자막 번역을 소개해드리겠습니다! 영화 번역, 콘텐츠 번역은 해석과 의미 전달이 중요한 일반 문서 번역과 달리, 보는 재미를 살릴 수 있도록 말맛이 있는 생생하고 톡톡 튀는 번역이 필요합니다. 또한 3~5초 내 짧은 시간 동안 자막이 노출되고 사라지기 때문에 간결하고 정확하게 번역하는 것도 중요하죠.

번역 자막에서 누가 존댓말하고 누가 반말할까? (feat. 디즈니 플러스 마블 드라마 ‘문나이트’) [내부링크]

막강한 팬덤을 보유하고 있는 #어벤져스, #스파이더맨 #마블 영화! 한국인만 누릴 수 있는 스파이더맨 피터 파커의 귀여움이 있다는데요, 바로 어벤져스 어른들에게 존댓말 하는 피터 파커를 볼 수 있다는 것! 특히, 유사 부자 관계로 많은 사랑을 받는 아이언맨 토니 스타크에게 존댓말 하는 모습을 보면 정말 토니의 아들 같아요. 그래서 오늘은 마블의 신작 드라마 #문나이트 를 통해 언제 존댓말을 쓰고 언제 반말을 써서 번역해야 하는지 알아보도록 해요. 지난 수요일 3월 30일에 디즈니플러스에서 공개된 ‘문나이트’는 기프트샵 직원 스티븐 그랜트가 기억상실과 함께 또 다른 삶의 기억을 떠올리며 히어로로 재탄생하는 줄거리에요. ‘엑스맨: 아포칼립스’의 메인 빌런 ‘아포칼립스’역을 맡았던 아이작 오스카가 주인공 스티븐을 연기하고 미국의 명배우이자 명작가인 에단 호크가 메인 빌런 ‘아서 해로우’역을 맡았어요. 공개된 ‘문나이트’ 예고편을 살펴보면 스티븐은 내레이션에서 존댓말을 아서 해로우는 반말을

토투스만의 영상 번역 프리랜서 비결, 번역 알바는 토투스에서! [내부링크]

<소년심판>, <오징어 게임> 등 요즘 전 세계적으로 핫한 콘텐츠는 #K콘텐츠 인 것 같아요. K 콘텐츠 기업 매출 수준은 2019년 기준 자동차, 반도체에 이어 3위라고 하죠. (출처: 매일경제) K 콘텐츠 수출이 활발해질수록, 콘텐츠 수출할 때 필수적인 #자막번역 에 대한 수요도 많아지고 있는데요, 이러한 콘텐츠 번역가를 위한 플랫폼인 저희 토투스도 번역가님들이 더 좋은 환경에서 번역하고, 더 많은 콘텐츠가 세계로 나아 갈 수 있도록 열심히 노력하고 있답니다. #영상번역 이란 우선, 영상 번역은 그 절차가 일반 문서 번역과는 조금 달라요. 번역을 시작하기 전에 준비과정이 필요해요. 우선 영상을 듣고 원어를 받아쓰고, 음성이 나오는 구간을 메모해요.️ 그리고 출발언어를 도착언어로 번역하고, 음성 구간에 싱크를 맞춰서 자막을 얹는 작업을 하죠. 그리고 번역하면 때때로 출발언어는 두 문장이었는데, 도착언어는 한 문장으로 늘어나는 때도 있어요, 그 반대이거나요. 이럴 때는 자막이 스포가

영상미 높은 해그린달님의 ASMR, 외국어 자막과 함께 힐링해요 [내부링크]

마음이 복잡할 때, 훌쩍 떠나고 싶을 때 우린 여행을 떠올리게 되죠. 하지만, 일상에서도 힐링을 찾을 수도 있답니다. 타닥타닥 타는 불멍 소리처럼 따뜻하게 내 마음을 감싸주는 해그린달님의 특별한 #일상브이로그 #ASMR 과 함께 쉬어가세요. 힐링 ASMR 브이로그 #해그린달님 을 소개합니다 Q. 채널과 자기 소개 부탁드립니다 어려서부터 그림을 그렸고, 지금은 일러스트레이터로 활동하고 있습니다. ‘해그린달’이라는 채널명은 그림 작업에 빠져있다 보면 밤을 새고 해를 보는 일이 많았는데, 밤새도록 그림을 그렸다는 의미로 지었습니다. 해그린달 유튜브 채널은, 저의 일상을 예쁘게 담아내려 노력하는 #브이로그 채널입니다. Q. 해그란달 채널이 타 유튜브 채널과 차별화 되는 점은 무엇이라고 생각하시나요? 브이로그라는 것이 특별한 컨텐츠가 아니다 보니, 눈길을 사로잡을 무언가가 필요했고 영상미와 소리에 중점을 두고 시작하게 되었습니다. 하지만 지금은 무엇보다 이야기에 집중하려고 합니다. 마음의 소

토투스만의 웹툰 번역 프리랜서 비결, 번역 알바는 토투스에서! [내부링크]

요즘 잘 되는 드라마나 영화, 알고 보면 웹툰이 원작인 경우가 많은데요, 많은 팬이 시즌 2를 기대하고 있는 <유미의 세포>도 동명의 웹툰이 원작이지요. 국내에서뿐만 아니라 해외에서도 우리 #K웹툰 이 큰 인기몰이를 하고 있는데요, 이는 모두 원작의 재미와 감동을 살려 현지화해주시는 번역가분들 덕분이죠. #웹툰번역 이란 웹툰 번역은 의미 전달이 가장 중요한 일반 문서 번역과 달리 읽는 재미, 보는 재미를 살려서 번역을 해야 해요. 생생한 구어체 말투, 다양한 효과음 등을 폭넓게 사용할 줄 알아야 하므로 번역이라기보다 거의 각색에 가까운 작업이죠. 그래서 번역을 시작하기 전에 캐릭터의 특성, 말투, 이야기의 배경에 대한 정보를 찾아보고 공부하는 데에도 많은 시간을 투자하게 됩니다. 번역이 완료된 다음에는 또 다른 작업이 시작되는데요, 바로 #포토샵 이나 #클립스튜디오 등 디자인 프로그램을 사용해서 대사를 이미지 위에 얹고 효과음을 캘리그래피나 특수한 글씨체를 사용해서 표현하는 것이에요

번역 알바, 번역 프리랜서 모두 일 잠깐 스탑! 비타민신지니 유튜브 영상보며 스트레칭하고 가세요! [내부링크]

열심히 번역하느라 하루 종일 집콕이신 번역가님들! 번역 알바, 번역 부업 하시는 분들! 잠시 쉬어가며 스트레칭도 하고 홈트레이닝 영상 보고 가시는 건 어떠세요? 오늘 하루 비타민처럼 상큼한 에너지를 선사할 #비타민신지니 를 소개 드립니다! 에너지를 더하는 홈트레이닝 영상을 만드는 유튜버 #비타민신지니 Q. 채널과 자기소개 부탁드립니다! 비타민신지니라는 홈트레이닝 채널을 신지니와 함께 운영하는 채널의 공동 운영자이자 신지니의 남편, 김동혁입니다. Q. 채널명을 비타민신지니로 결정하신 이유는 무엇인가요? 채널명에도 몇 번 변화가 있었어요. 원래 ‘로움 바디 스튜디오’라는 필라테스 스튜디오를 운영해서 '로움TV' 라는 이름으로 시작을 했어요. 그러다가 필라테스가 주요 콘텐츠이다보니 **'신지은의 필라테스 하우스'**로 변경을 했었는데 투박한 느낌이 드는 것 같아, 신지은님의 별명인 신지니, 그리고 밝은 성격에 맞는 비타민 이라는 단어를 더해 비타민신지니로 변경을 하였어요. 지금 채널명이

일반 번역과 콘텐츠 번역은 어떻게 다를까?(feat. 하렘의 남자들 번역 예시 분석) [내부링크]

토투스는 문화 콘텐츠의 세계화에 기여하기 위해 다양한 콘텐츠를 번역하고 있어요. 토투스에서 #번역알바 또는 #번역프리랜서 를 하게되면 계약서 같은 일반 문서가 아닌 브이로그, 예능 등의 영상 콘텐츠와 웹툰, 웹소설 등 여러분들이 즐겨 보고 읽는 콘텐츠를 번역하는 것에 집중하고 있죠. #콘텐츠번역 이란? 문서, 계약서, 교육 자료 등은 의미를 정확하게 전달하는 것이 가장 중요하지만, 콘텐츠 번역은 ‘무엇을’ 이야기하느냐 보다 ‘어떻게’이야기하느냐가 중요해요. 번역 때문에 읽는 재미 보는 재미가 없어지면 안 되니까요. 토투스는 콘텐츠 번역은 흡입력 있는 글맛이 중요하다고 생각해요! 그래서 콘텐츠 번역가는 관심사가 다양해야 해요. 번역하는 장르가 예능, 로맨스, 무협, 사극 등 다양하기 때문에 각 문화를 이해하고 팬의 입장이 되어서 같이 열광하고 몰입하는 것이 중요하죠. 번역하기 전에 이야기 속의 시대 배경을 공부하고 캐릭터 분석을 하기도 해요. 또 웹소설 같은 경우 독자층이 10-20대

착붙, 촉촉한 번역 -뷰티·패션 유튜버 다예님 후기 [내부링크]

토투스에서 콘텐츠 번역가로 번역 알바 또는 번역 프리랜서를 하면 좋은 점 중 하나는 내가 좋아하는 콘텐츠를 번역할 수 있다는 점이죠! 쉬는 날 침대에서 뒹굴뒹굴하며 패션 #하울영상 으로 대리만족하는 것이 일상이라면, 뷰티 & 패션 유튜브 콘텐츠를 번역해보는 것 어떠세요? 19.7만 (2022년 3월 기준) #뷰티크리에이터 다예님 외 많은 #크리에이터 분들이 여러분들의 촉촉한 번역을 기다리고 있어요! 구독자 19.7만 뷰티 크리에이터, 다예님을 소개합니다 Q 채널과 자기소개 부탁드립니다! 안녕하세요, 다예 Daily Daye라는 패션 / 뷰티 유튜브 채널을 운영 중인 크리에이터 다예입니다. Q 채널명을 다예로 결정하신 이유는 무엇인가요? 본명이 다혜인데, 외국 분들이 발음하시기에 조금 어려울 것 같고, 영어로 읽었을 때도 발음하기 쉽고, 어떤 국적의 사람이 읽었을 때도 똑같이 발음할 수 있게 다혜 대신 다예 (Daye)로 정했어요. Q 뷰티, 패션이라는 주제를 정한 이유는 무엇인가요?